Hogyan indítsunk el egy fordítóirodát

szenvedélyed van a nyelvek és kultúrák iránt? Saját vállalkozást szeretne indítani? Nem vagy egyedül. Amióta a globalizáció egyre vonzóbbá vált, egyre nagyobb szükség van fordítókra és fordítócégekre. A jó hír az, hogy a fordítóiroda indítása nem rakétatudomány. Valójában az alábbi lépésenkénti útmutató megmutatja, hogyan lehet az ötlettől az üzletig menni.

és kezdjük egy rövid áttekintéssel a globális fordítási piacról:

a fordítóirodáknak két fő típusa van:

  1. egynyelvű szállítók (SLV-k), akik általában csak egy nyelvre fordítják a szöveget.
  2. többnyelvű szállítók (Mlv-k), akik egyszerre fordítanak különböző nyelvekre.

történelmileg az Mlv-k nagyobb vállalatok voltak, akik gyakran alvállalkozásba adták a fordítási munkát az SLV-knek. Ma azonban a digitális platformok térnyerésével (lásd az alábbi eszközökről szóló részt) a többnyelvű gyártók lehetnek kis csapatok vagy akár egyének is.

tehát az első dolog, amit el kell döntenie, hogy a kisebb SLV-piacot vagy a nagyobb MLV-piacot akarja-e követni. Az előbbi választás előnyben részesíthető, ha jól ismeri a választott forrás – és célnyelveket, és szoros ellenőrzést szeretne a fordítás minősége felett.

ha viszont inkább vállalkozásnak, mint hivatásnak szeretné tekinteni fordítási vállalkozását, akkor jobb lehet, ha a többnyelvű fordítási piacot követi.

How to find your niche market

a fordítási és honosítási piac egyik legfontosabb jellemzője, hogy nagyon széttagolt, több ezer szállító versenyez ugyanazokért a szerződésekért, és általában ugyanazokat a szolgáltatásokat nyújtják. Ez azt jelenti, hogy rendkívül fontos, hogy szűkítse a célpiacot, és megtalálja a rést.

ennek másik oka az, hogy a niche választása befolyásolja számos további döntését. Például, ha szoftvercégek kiszolgálását tervezi, be kell állítania egy automatizált munkafolyamatot, mivel az ügyfelek többsége agilis szoftverfejlesztési gyakorlatokat alkalmaz, és szüksége lesz arra, hogy szinte valós időben szállítson fordításokat. Ha a legális piacot célozza meg, akkor gondoskodnia kell arról, hogy a fordítók, akikkel dolgozik, megfelelő akkreditációval rendelkezzenek az Ön országában a törvény-fordítók szövetsége által. A lista folytatódik.

tehát hogyan választja ki a megfelelő rést?

itt két fő megközelítés létezik. Az egyik az, hogy maradjon a piaci igényeknél, a másik az, hogy a saját érdekeivel kezdje. Az utóbbi megközelítés nyilvánvalóan sokkal könnyebb és kifizetődő, de meg kell győződnie arról, hogy a célpiac elég nagy, és nem raj a versenytársakkal.

de nem csak az iparágról szól, amelyet szolgálni fog. Tovább finomíthatja a rést:

  • minőség: “A hozzánk jelentkező fordítóknak csak 1% – A kap elhelyezést” és/vagy” csak olyan fordítókkal dolgozunk, akik legalább X éves tapasztalattal rendelkeznek “és / vagy”szigorú minőségbiztosítási eljárást alkalmazunk, minden fordítás kötelező szerkesztésével és lektorálásával”.
  • sebesség: “teljesen automatizált csővezetéket használunk, hogy garantáljuk a leggyorsabb átfutási időt az iparágban” és/vagy “folyamatosan figyelemmel kísérjük fordítóink rendelkezésre állását, hogy megbizonyosodjunk arról, hogy kezelni tudjuk az esetleges keresleti csúcsokat” és/vagy “24/7 online támogatást nyújtunk”.
  • költség: “Gépi fordítás utáni szerkesztési eszközöket használunk a költségek alacsony szinten tartására “és/vagy” gyakornoki alapon dolgozunk a hallgatókkal “és/vagy”nagyobb projektekre specializálódtunk, hogy nyelvészeink kedvezményeiről tárgyalhassunk”.

egy dolog, hogy elkerüljék minden áron “szakosodott mindent.”Ez nem azt jelenti, hogy ne törekedjünk arra, hogy jobb minőségű, megfizethetőbb és gyorsabb szolgáltatást nyújtsunk-mindannyian ezt tesszük. De reklám magad, mint egy Jack minden szakmák, különösen akkor, ha csak most kezdik el, gyorsan beveszünk a sorban a masters of none. És hidd el, ez már egy nagyon hosszú sor.

reklám magad, mint egy Jack minden szakmák, különösen akkor, ha csak most kezdik el, gyorsan beveszünk a sorban a masters of none. És hidd el, ez már egy nagyon hosszú sor.

hol keresse meg az ügyfeleket

miután eldöntötte a rést, elkezdi keresni az ügyfeleket. A jó hír az, hogy ezekben a napokban, szinte minden üzleti odakinn igényel valamilyen formában a fordítás, legyen az marketing, szoftverfejlesztés, jogi vagy pénzügyi okokból, vagy más módon. Természetesen nem szabad mindet megcéloznia — ezért zavarta végül is a fülke kivágását, jobb?

ha Ön SLV, akkor megcélozhatja az Mlv-ket vagy a helyi vállalatokat, akik a globális piacra kívánnak terjeszkedni. Ebben az esetben valószínűleg angolra fordítana (és győződjön meg róla, hogy olyan nyelvészeket talál, akik angol anyanyelvűek — lásd az alábbi következő részt is).

ha úgy döntött, hogy MLV lesz, sokkal szélesebb választéka lesz a leendő ügyfeleknek. Ebben az esetben megcélozhatja azokat a vállalatokat, amelyek már globális szinten működnek, vagy olyan angol nyelvű vállalkozásokra és szervezetekre összpontosíthat, akiknek el kell érniük a külföldi piacokat. (Ne feledje, hogy az “angol-első” nem azt jelenti, hogy “angolul beszélő”, mivel sok nem angol nyelvű vállalat úgy dönt, hogy elsősorban angolul folytatja üzleti tevékenységét, csak azért, mert úgy érzi, hogy így szélesebb közönséget fog kapni.)

az ügyfelek keresésének konkrét helyei nagymértékben függenek a réstől, de itt van néhány ötlet, amellyel kezdeni:

  • az Ön hálózata: Alapvetően ellenőrizze mindenkivel, akit ismer-barátokkal, rokonokkal, munkatársakkal stb. Mondja meg nekik, mit csinál, és nézze meg, hogy tudnak-e segíteni az ügyfelek megtalálásában.
  • helyi üzlet: Kezdje a helyi területtel, ahol felépítheti hírnevét és értékes tapasztalatokat szerezhet, mielőtt nagyobb projektekbe költözne.
  • vállalati webhelyek: különösen akkor, ha egy webhelyet nem fordítanak le vagy rosszul fordítanak le, jó fogadás lehet A szolgáltatások felajánlására.
  • közösségi média: a Twitter és a LinkedIn az iparág két legnépszerűbb platformja. Csak győződjön meg róla, hogy nem nehéz eladni: a tartalommarketing jobb út.
  • iparág-specifikus fórumok: lehet, hogy nem sok közvetlen ügyfél van itt, de lesznek más LSP-k, akiknek szükségük lehet a szolgáltatásaira, különösen, ha SLV vagy.

példa: Smartcat ‘ s Connected Translation Community

  • munkalapok: a Fordításspecifikus munkalapok az egyik legnépszerűbb módja a potenciális ügyfelekkel való kapcsolatfelvételnek. Bár többnyire a szabadúszókra irányulnak, még mindig lehet, hogy egy-két koncertet kaphat innen.

ezek mind csak kiindulási pontok, és tapasztalataink szerint az LSP-k akkor érik el a legjobb eredményt, ha valami kreatívat, autentikusat találnak ki, és megfelelnek az adott résnek. Ne feledje, B2B vagy B2C, a végén mindannyian H2H vagyunk!

B2B vagy B2C, végül mindannyian H2H vagyunk!

szüksége van egy weboldalra?

Igen és nem. “Igen”, mert a honlapon általában szolgál majd a “névjegykártya szteroidok” / amikor be magát, hogy egy leendő ügyfél, akkor meg sokkal több szakmai, ha lehet mondani: “Igen, LSP vagyok egy weboldallal”, mint “szabadúszó vagyok, profillal a ProZ-on.”

másrészt nem javaslom túl sokat fektetni bele, mivel az ügyfelek valószínűleg nem fognak megítélni téged a weboldal kialakítása alapján, és leginkább az Ön által kínált szolgáltatásokra, az ügyfelek véleményeire stb. Akkor valójában csak fel egy jól strukturált fogalom oldalt, majd “websitify” azt egy eszköz, mint a Super.

most, weboldal vagy sem, a tartalommarketing teljesen más téma. Itt nem foglalkozunk vele, mert ez túl hosszúvá tenné a cikket, de itt van néhány gondolat róla, ha valaha úgy dönt, hogy blogot, podcastot vagy YouTube-csatornát ír a fordításokról:

  • óvatosan célozza meg tartalmát: a “miért fontos a lokalizáció” című 1750.cikk megírása a legjobb esetben tapsot hoz az iparban dolgozó társaitól, akik valószínűleg nem lesznek az ügyfelek.
  • válassza ki a platformot bölcsen: Ez lehet a saját honlapján, vagy egy közepes blog, a LinkedIn profil, vagy akár ezt a blogot, ha minden lehetőség megvan a maga előnye és hátránya, amely Felkérem Önt, hogy a kutatás külön-külön.
  • ne legyen unalmas: Kezdje egy kampóval, amely érdeklődést vált ki a témája és/vagy a márkája iránt. A cikk nyitó sora elkészítheti vagy megtörheti az egész darabot.

Hogyan szerezzük be a megfelelő nyelvészeket

ha SLV vagy, akkor többnyire saját fordítókat fogsz beszerezni (és még akkor is, ha kiszervezed őket, nem rossz ötlet, ha magad is megnézed a jelölteket). Ha MLV vagy, ez egy kicsit trükkösebb lesz, mivel nem lesz olyan nyelvtudás, amely a jelöltek készségeinek és tapasztalatainak értékeléséhez szükséges.

itt van, mit tehet róla:

  • béreljen fel egy nyelvi szakembert, aki segít a jelöltek szűrésében, legalább az első néhány munka során
  • használjon kétlépcsős folyamatot, ahol egy szerkesztő / lektor ellenőrzi a nyelvész munkáját, mielőtt azt az ügyfélnek átadnák.
  • igénybe vehet egy kurátori piacot, mint például a Smartcat, ahol a fordítókat teljesítményük szerint rangsorolják.

bármelyik megközelítést vagy ezek kombinációját választja, saját tapasztalatom szerint van egy élethack, amely varázslatosan működik: minél megközelíthetőbb és kommunikatívabb egy nyelvész, annál valószínűbb, hogy jó abban, amit csinál. Miért? Mivel a nyelvi szakemberek többségével ellentétben úgy döntöttek, hogy nem csak a saját nyelvtudásukba fektetnek be, hanem a kommunikációba és mások megértésébe is.

természetesen magától értetődik, hogy Önnek is tisztelettel és kegyelemmel kell bánnia a fordítóival. Ne feledje, hogy ők azok, akik lehetővé teszik számodra a megélhetést.

milyen eszközöket kell használni

amikor csak most kezdi el, az egyetlen eszköz, amire szüksége lesz egy CAT (számítógéppel segített fordítás) eszköz. Ez segít lefordítani egy formátum-agnosztikus módon, produktívabb, és mentse a fordítások egy fordítási memória, hogy képes lesz arra, hogy újra utána.

ahogy növekszik, szükség lehet egy fordításkezelő rendszerre is, amely nyomon követi, hogy mennyi munkája van, honnan származik, és mi az egyes projektek állapota.

Végül, és különösen, ha MLV vagy, sok szabadúszót kell fizetned, és ezek közül a kifizetések közül sok mikro-tranzakció lesz, ami azt jelenti, hogy sok kis összeget kell fizetned minden hónapban. Ha ez a probléma fejfájássá válik az Ön számára, fontolja meg egy speciális platform használatát, például a Smartcat fizetési automatizálási megoldását, amely összesíti az összes tartozását, és egy tételben küldi el őket.

mondanom sem kell, hogy a fenti funkciók mindegyike elérhető a Smartcat-ban, ezért nagyon örülünk, hogy a fedélzeten van.

Takeaways

ez egy hosszú poszt volt, és alig sikerült megkarcolnia annak a felszínét, amit LSP-ként tudnia kell. Jó hír, hogy rengeteg tudás áll rendelkezésre mind a blogunkban, mind a kapcsolódó fordítási közösségi portálunkon.

tehát élesítsd magad elszántsággal és jó adag kíváncsisággal, merüljön el, és nézze meg, hová visz!

UI Oh, és iratkozzon fel a Smartcat-ra!

Leave a Reply

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.