BondLingo tanulni Japán

Japán ismert udvarias kifejezéseket használni, ha hívja a vállalkozások, szervezetek, és az emberek, akiket nem ismersz személyesen. Amikor barátainkkal beszélgetünk, szeretnénk nevetni, szórakozni és élvezni egymás társaságát. Az alkalmi beszéd használatával, amikor telefonon beszélgetünk a barátokkal, ellazulhatunk és megerősíthetjük kapcsolataink kötelékeit.

Japán Romaji Jelentése
Moshi Moshi Moshi-Moshi Helló!
Denwa wo suru hívni (valakit) a telefonon
vedd fel a telefont Denwa ni deru a telefon felvétele
torta-naosu visszahívni (valakit)
nincs töltés (alacsony) Juuden ga nai (sukunai) nincs (alacsony) akkumulátorom
Denpa ga nai (warui) nincs (rossz) jelem
viszlát, Ja ne Viszlát!
hogyan kell hívni japánul-telefonhívás
BondLingo-YouTube prémium tagság

7 hasznos kifejezések a barátokkal való beszélgetéshez japánul.

obb Moshi-Moshi – Hello!

nyár van, Tokióban vagy, és yukata van rajtad. Találkoznia kell Ayaka barátjával, hogy megnézze a híres Sumidagawa tűzijátékot 7:00-kor, de késik. Mit kell tennie? A telefonod zümmögni kezd, és felveszed, hogy Ayaka az. Nyomja meg a zöld “válasz” gombot.

“Moshi-Moshi?”azt mondod.

Moshi-Moshi akkor is használható, ha meg akarja győződni arról, hogy a másik személy még mindig a vonalon van. Néha gyenge a jel, valakinek lemerül az akkumulátora, vagy véletlenül leteszi.

“Moshi-Moshi! Ott vagy még? Moshi-Moshi!”

amikor ezt mondják, néhány ember az utolsó “I”-t vágja le, és ez inkább úgy hangzik, mint “Moshi-Moshhh!”Ayaka is így mondhatja. Ön azonban azt mondhatja, ahogyan csak akarja, de, mint minden idegen nyelv esetében, amíg nem érzi jól a nyelvet, tévedjen a legtöbb konvencionális oldalon, hogy elkerülje a zavart.

ons – hívás (valaki) a telefon

“Denwa” a japán szó “telefon. A “Denwa wo suru” szó szerint azt jelenti, hogy” csináld a telefont”, de japánul azt jelenti, hogy ” hívni (valakit).”

ha el akarja mondani Ayakának, hogy felhívja, azt mondod:

xhamsteren (Denwa wo Suru).

“Suru” a szótár / alkalmi formája ” csinálni.”Üzleti helyzetben a “suru” – t az udvariasabb “shimasu” – ra konjugálná, de most nem kell aggódnunk, mivel barátokkal beszélünk.

ha azt akarod mondani, hogy hívtál (múlt idő) Ayaka, azt mondod:

(Denwa wo Shita).

“Shita “a” shimashita “alkalmi formája”

Íme egy példa arra, hogyan használhatja ezt Ayakával telefonon a tűzijátékon:

(telefon csörög)

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai. (Where are you? I called you, but you didn't pick up.)

bónusz: Ha azt akarja, hogy valaki hívjon, te mondod:

(後で) 電話をしてね ( denwa wo shite ne.)
"Call me!"

hátrányok: Denwa ni deru – a telefon felvétele

“a Deru” azt jelenti, hogy” kimenni “vagy” megjelenni (például a tévében).”Ez szó szerint azt jelenti, hogy” a telefon kialszik”, ami furcsán hangzik, de ez egy japán kifejezés, amely azt jelenti, hogy ” válaszolni a telefonra.”

ha azt akarod mondani, “felvettem a telefont,” azt mondod:

“Boku wa denwa ni deta.”(A ” Boku “alkalmi módja annak, hogy” watashi “vagy” I. “a” Deta “a” deru ” múlt idejű alkalmi formája.”)

ha azt akarod mondani, hogy “nem vettem fel a telefont”, azt mondod:

“Boku wa denwa ni detenai.”(A “Detenai” az ige negatív formája, amely azt jelenti ,hogy “nem”)

a fenti helyzetben felhívtad Ayakát, de nem vette fel a telefonját. Azt mondtad:

“Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.”

megjegyzés: itt nem kell másodszor megismételnie a “denwa” – t.

ons-to call (valaki) vissza

természetesen Ayaka nem hagyja figyelmen kívül a hívásokat. Okkal nem vette fel, amikor hívtál. Ti ketten az ország egyik legnagyobb tűzijátékán vagytok! Mindenhol emberek vannak, és amikor zsúfolt, nehéz telefonon beszélni. Ezért, amikor azt mondod neki, hogy hívtál, ő pedig nem vette fel, így reagál:

“én azt mondtam, hogy nem. Kakenaoshite ii?”(Ez egy kicsit zsúfolt most. Visszahívhatlak?)

ebben a helyzetben a “kakenaosu”- t konjugálja-te formába (például “Tabete kudasai” ). Ezután követi a” kakenaoshite “- t” ii ” – vel (jó), hogy engedélyt kérjen.

ha azt akarod mondani ,hogy “hívj vissza”, azt mondod:

“Kakenaoshite.”

Szóval, itt a telefon beszélgetés eddig:

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?

充電がない (少ない) Juuden ga nai (sukunai) – nem (alacsony) akkumulátor

mindannyian tapasztalt korábban. Egész nap kint voltunk, és nem volt alkalmunk újratölteni a telefon akkumulátorát. A tűzijátékon észreveszi, hogy ebben a helyzetben is felszámolt. Ayaka nem tud visszahívni, mert lemerült az akkumulátor.

“Ima juuden ga sukunai kara üzenet okuru ne.”(Most lemerült az akkumulátorom, ezért küldök neked egy üzenetet.)

az “üzenet” helyettesíthető a használt SMS alkalmazás nevével. Japánban gyakran hívunk és küldünk SMS-eket egy LINE nevű alkalmazáson keresztül. Tehát egy reálisabb helyzetben a “message okuru” (üzenet küldése) helyett csak azt mondanánk, hogy “LINE suru” (sorban állok).

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.

() Denpa ga Nai (warui) – nincs (rossz) jel

és természetesen mindig van olyan helyzet, amikor az ország zsúfolt vagy vidéki területén tartózkodik, és a jel véletlenszerűen be-és kijön. Ez lehetetlenné teszi a produktív beszélgetést. Ezért lehet, hogy nem az, hogy alacsony az akkumulátora a tűzijátékon, lehet, hogy csak rossz a jele. Az előző esethez hasonlóan jobb, ha csak szöveget ír.

“Ima denpa ga wari Kara üzenet okuru ne.”(Most rossz jelem van, ezért küldök neked egy üzenetet.)

tisztelt hölgyeim és uraim!

az angol nyelvű országokban szokás egy telefonhívás végén “búcsút” mondani, nem csak üdvözletként, hanem annak jelzésére is, hogy hamarosan leteszi a telefont. Amikor japánul beszél, zavaró lehet tudni, hogy a másik vonalon lévő személy tudja-e, hogy a beszélgetés véget ért, és hamarosan leteszi. Lehet, hogy még a kísértés, hogy azt mondják, “Sayonara” (Viszlát), de ez nem egy gyakori dolog, hogy mondjuk, ha leteszi a telefont (kivéve, ha búcsút az a személy örökre!).

az üzleti környezetben a “Shitsurei shimasu” – ot szokás mondani, mielőtt leteszi. A barátokkal azonban számos dolgot mondhat:

“Mata kondo ne” (találkozunk legközelebb)

“Yoroshiku ne” (*azt mondta, ha a barátod később szívességet tesz neked, vagy valamilyen módon segít neked*)

Ayakában és az Ön esetében a tűzijáték show-ban azonban lemerült az akkumulátor, és ez nem tényleges búcsú, csak átmenet a telefonról a szövegre. Ebből adódóan, akkor csak hagyja ezt:

“Ja ne!”(Viszlát / Viszlát!)

így, itt van a befejezett telefonbeszélgetés Ayaka és Ön között:

YOU: もしもし?
AYAKA: もしもし。
YOU: 今どこ? 電話をしたけど出てない。
AYAKA: 今ちょっと人が混んでるね。かけ直していい?
YOU: 今充電が少ないからメッセージ送るね。
AYAKA: わかった!
YOU: じゃね。
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.
AYAKA: Wakatta! (Okay!)
YOU: "Ja ne!"

természetesen sok kifejezést kell használni a telefonon, amikor barátokkal beszélgetünk, de ezek a legfontosabbak. Próbáljon ki néhányat legközelebb egy japán emberen, és nézze meg, hogy működnek-e! Annyira izgatott leszel, amikor megteszik!

köszönöm az olvasást. Remélem, tetszett a mai lecke!

Leave a Reply

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.