az angol nyelvvel az a probléma, hogy több különböző nyelvből kölcsönöz szavakat, amelyek mindegyikének saját helyesírási szabályai vannak.
azt mondom, hogy (“ot” vagy “aht” ) fonetikusan kell betűznünk a szavakat (foneticali), és kevesebb zavar lenne.
példák:
1. A könyv tartalmának áttekintése = “rede” (egy mássalhangzót követő ” E ” hosszúvá teszi az előző magánhangzót)
2. Hogy elolvastam egy könyv tartalmát-piros.
3. Mozgás az egyik oldalon, vagy pont, és ki a másik, különösen a szemközti oldalán = thru
” … hajtott egy szöget át a fórumon.”
(2):
útján” … balra az ajtón.”
4. A felületen egyenlőtlenségek, gerincek vagy vetületek jelzik : durva = ruff
“a csiszolópapír fodrosnak érezte magát.”
5. A ház felső burkolata = ruf
Megjegyzés: A 4.és 5. szabály szerint: “a kettős mássalhangzók hosszúvá teszik a magánhangzót…az egyes mássalhangzók hosszúvá teszik a magánhangzót.
5. A “piros” színnek fonetikus nyelven kell lennie, például spanyol = Rojo = roho
6. Az “általában sült és kovászos étel, amely olyan keverékből készül, amelynek alapvető alkotóeleme liszt vagy liszt” szót váltsa “p xhamn” – ra (szemben a “P xhamn” – nel, mint romantikus megfelelői.
7. Az “utódok (utódok) keltetéssel vagy vemhességgel, vagy felnevelni; ápolni” szónak “tenyésztettnek”kell maradnia
8. Vagy még jobb, csak használja a nemzetközi fonetikus ábécét azokban a helyzetekben, amikor a magánhangzók másképp szólnak.