Convertirse en Traductor Certificado

Convertirse en Traductor Certificado en los EE. UU.

  • Recomendación: el documento está certificado, no el traductor
  • Que proporciona: cualquier traductor competente en un idioma puede certificar un documento

Una traducción certificada para uso legal en los EE.UU. no requiere que el traductor esté certificado. Por otro lado, el traductor deberá añadir una declaración en la traducción de que es un traductor competente que hace una traducción fiel. También añadirá su información de contacto en caso de que un tribunal u otra entidad desee hablar con él sobre su traducción.

Aunque no es necesario, los clientes querrán obtener una Traducción certificada proporcionada por un traductor certificado que trabaje para una empresa de traducción por las siguientes razones:

1. Un traductor certificado de español dará más credibilidad a la traducción certificada

2. Una corporación también agregará más credibilidad a la traducción certificada

3. Otros aspectos menores de la traducción pueden afectar la aceptación general de una traducción certificada. Aunque una entidad puede aceptar oficialmente una traducción jurada que no transmite mucha credibilidad, esto puede traer efectos secundarios no deseados, como la solicitud de documentos complementarios, declaraciones juradas adicionales, etc.

Tipos de Certificación para el Traductor

Una acreditación (o certificación) de un traductor puede provenir de diferentes entidades

Títulos relacionados con la traducción: la mayoría de las agencias de traducción considerarán que un diploma obtenido después de completar un programa de grado de traducción es una acreditación válida. Consulte nuestro directorio para encontrar Escuelas de Traducción en su área.

Exámenes de asociación: asociaciones como la ATA-American Translators Association ofrece una de las certificaciones más reconocidas en los Estados Unidos. La certificación ATA se ofrece a los traductores que aprueban un examen de tres horas para evaluar las habilidades de traducción en una combinación de idiomas de origen y destino especificada. Más información sobre su proceso de certificación en esta página de su sitio web.

Exámenes de proveedores: algunos proveedores de herramientas de traducción ofrecerán una certificación para aquellos que aprueben un examen en línea. La mayoría de estas certificaciones no se considerarían una acreditación real, pero las certificaciones procedentes del proveedor dominante de herramientas de traducción SDL pueden representar una ventaja competitiva en su búsqueda de clientes. La mayoría de las agencias de traducción utilizan SDL Trados como su principal herramienta de traducción.

Exámenes del sistema judicial:

asegurado por a depends variará dependiendo de dónde y cómo se proporcione la traducción. Las tres principales «certificaciones» conocidas en el negocio de la traducción al español:

  1. Un traductor de español certificado por una asociación profesional de traducción
  2. Un traductor de español certificado autorizado por el Gobierno de los Estados Unidos para interpretar y traducir en los tribunales de los Estados Unidos
  3. Un traductor de español certificado para uso legal en los Estados Unidos

En los siguientes párrafos explicamos cada uno de ellos.

Certificación de una Asociación Profesional de Traducción

  • Recomendación: traductores intermedios / avanzados en cualquier campo
  • Que proporcionan: ATA y otras asociaciones

Valor que agrega: mejor imagen en el mercado, acceso a clientes que exigen traductores certificados de español para sus trabajos.

ATA, la Asociación Americana de Traductores, es una de las asociaciones de traducción más conocidas. Para convertirse en traductor de español certificado por ATA, necesitará:

1. Conviértase en miembro de ATA

2. Satisfacer los requisitos de elegibilidad, que son proporcionar prueba de una educación mínima y experiencia laboral.

3. Regístrese y apruebe un examen

Para un traductor profesional, el examen no debe ser un desafío muy difícil. Aunque la tasa de aprobación por primera vez es baja (menos del 50%), los que perseveran suelen aprobar el examen y obtener la llamada certificación.

Traductor de español Certificado por el Sistema Judicial de los Estados Unidos

  • Recomendación: solo intérpretes que deseen trabajar en interpretación judicial
  • Quién proporciona: El Sistema Judicial de los Estados Unidos de cada estado

Valor que suma: acceso a trabajos de interpretación en tribunales de los Estados Unidos

Aunque los tribunales de los Estados Unidos no llaman a esto una certificación, después de que un intérprete pase por una serie de exámenes tanto escritos como orales, el sistema judicial de los Estados Unidos emitirá una aprobación formal de esta persona para trabajar como intérprete remunerado en los tribunales de los Estados Unidos.

Las reglas de examen y aprobación son ligeramente diferentes para cada idioma. La aprobación para un Intérprete de español se obtendrá a través de un conjunto particular de exámenes para el idioma español. Esto no sucede con la mayoría de los otros idiomas, que tendrán un conjunto común de pruebas.

  • Lea los temas de certificación disponibles en el sitio web de ATA
  • Vaya a leer nuestro próximo capítulo

Opcional

Puede consultar nuestros directorios de Asociaciones de Traducción y Escuelas de Traducción

Leave a Reply

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.