¿Te apasionan los idiomas y las culturas? ¿Está buscando iniciar su propio negocio? No estás sola. Desde que la globalización comenzó a ganar fuerza, ha habido una creciente necesidad de traductores y empresas de traducción. La buena noticia es que comenzar una agencia de traducción no es ciencia de cohetes. De hecho, la guía paso a paso a continuación le mostrará cómo pasar de una idea a un negocio.
Y comencemos con una breve descripción del mercado global de la traducción:
Hay dos tipos principales de agencias de traducción:
- Proveedores de un solo idioma (SLV), que generalmente traducen el texto a un solo idioma.
- Proveedores multilingües (MLV), que traducen a diferentes idiomas al mismo tiempo.
Históricamente, las MLV solían ser empresas más grandes que a menudo subcontrataban el trabajo de traducción a las SLV. Sin embargo, hoy en día, con el auge de las plataformas digitales (consulte la sección de herramientas a continuación), los proveedores multilingües también pueden ser equipos pequeños o incluso individuos.
Así que lo primero que debe decidir es si desea ir tras el mercado de SLV más pequeño o el mercado de MLV más grande. La primera opción puede ser preferible si usted está bien versado en los idiomas de origen y destino de su elección y desea tener un control estricto sobre la calidad de la traducción.
Si, por el contrario, desea considerar su negocio de traducción como un negocio en lugar de una vocación, podría ser mejor que vaya tras el mercado de la traducción multilingüe.
Cómo encontrar su nicho de mercado
Una característica clave del mercado de traducción y localización es que está muy fragmentado, con miles de proveedores que compiten por los mismos contratos y que, en general, prestan los mismos servicios. Esto significa que es de suma importancia para usted reducir su mercado objetivo y encontrar su nicho.
Otra razón para esto es que su elección de nicho influirá en muchas de sus decisiones futuras. Por ejemplo, si planea servir a empresas de software, debe configurar un flujo de trabajo automatizado, ya que la mayoría de sus clientes habrán implementado prácticas ágiles de desarrollo de software y necesitarán que pueda entregar traducciones casi en tiempo real. Si se dirige al mercado legal, tendrá que asegurarse de que los traductores con los que trabaja estén debidamente acreditados por la asociación de traductores legales de su país. La lista continúa.
Entonces, ¿cómo elegir el nicho correcto?
Hay dos enfoques principales aquí. Una es mantenerse con las necesidades del mercado, la otra es comenzar con sus propios intereses. Este último enfoque es obviamente mucho más fácil y gratificante, pero debe asegurarse de que el mercado objetivo sea lo suficientemente grande y no esté repleto de competidores.
Pero no se trata solo de la industria a la que servirá. Puede refinar aún más su nicho al::
- Calidad: «Solo el 1% de los traductores que solicitan trabajar con nosotros obtienen una colocación» y/o «Solo trabajamos con traductores que tienen un mínimo de X años de experiencia» y/o «Utilizamos un riguroso proceso de garantía de calidad con edición y revisión obligatorias de cada traducción».
- Velocidad: «Utilizamos una canalización totalmente automatizada para garantizar el tiempo de respuesta más rápido de la industria «y/o» Supervisamos continuamente la disponibilidad de nuestros traductores para asegurarnos de que podemos manejar cualquier pico de demanda «y/o»Proporcionamos soporte en línea 24/7».
- Coste: «Utilizamos herramientas de postedición de traducción automática para mantener bajos los costos «y/o» Trabajamos con estudiantes en prácticas «y/o»Nos especializamos en proyectos más grandes para poder negociar descuentos con nuestros lingüistas».
Una cosa a evitar a toda costa es » especializarse en todo.»Esto no significa que no deba esforzarse por proporcionar un servicio de mayor calidad, más asequible y más rápido, todos lo hacemos. Pero anunciarse a sí mismo como un gato de todos los oficios, especialmente cuando recién está comenzando, lo pondrá rápidamente en la línea de maestros de ninguno. Y, créeme, ya es una cola muy larga.
Anunciarse a sí mismo como un gato de todos los oficios, especialmente cuando recién está comenzando, lo pondrá rápidamente en la línea de maestros de ninguno. Y, créeme, ya es una cola muy larga.
Dónde buscar clientes
Una vez que haya decidido su nicho, comenzará a buscar clientes. La buena noticia es que en estos días, casi cualquier negocio requiere algún tipo de traducción, ya sea por marketing, desarrollo de software, razones legales o financieras, o de otro tipo. Por supuesto, no debes dirigirte a todos ellos, es por eso que te molestaste en tallar tu nicho después de todo, ¿verdad?
Si usted es un SLV, puede dirigirse a MLV o empresas locales que buscan expandirse en el mercado global. En este caso, lo más probable es que esté traduciendo al inglés (y asegúrese de encontrar lingüistas que sean hablantes nativos de inglés, consulte también la siguiente sección a continuación).
Si ha decidido ser un MLV, tendrá una opción mucho más amplia de clientes potenciales. En este caso, puede dirigirse a empresas que ya están operando a escala global o centrarse en empresas y organizaciones de primera línea en inglés que necesitan llegar a mercados extranjeros. (Tenga en cuenta que «Inglés primero» no significa «de habla inglesa», ya que muchas empresas que no hablan inglés también elegirán hacer sus negocios principalmente en inglés solo porque sienten que obtendrán una audiencia más amplia de esta manera.)
Los lugares específicos para buscar clientes dependerán en gran medida de su nicho, pero aquí hay algunas ideas para comenzar:
- Su red: Básicamente, consulta con todos los que conozcas: amigos, familiares, compañeros de trabajo, etc. Hágales saber lo que hace y vea si pueden ayudarlo a encontrar clientes.
- Negocio local: Comience con su área local, donde puede construir su reputación y obtener una valiosa experiencia antes de pasar a proyectos más grandes.
- Sitios web de la empresa: Especialmente si un sitio web no se traduce o se traduce mal, puede ser una buena apuesta ofrecer sus servicios.
- Redes sociales: Twitter y LinkedIn son dos de las plataformas más populares de la industria. Solo asegúrate de no vender duro: el marketing de contenidos es una mejor manera de hacerlo.
- Foros específicos de la industria: Puede que no haya muchos clientes directos aquí, pero habrá otros LSP que podrían necesitar tus servicios, especialmente si eres un SLV.
Ejemplo: La Comunidad de traducción conectada de Smartcat
- Bolsas de trabajo: Las bolsas de trabajo específicas de traducción son una de las formas más populares de conectarse con clientes potenciales. Aunque en su mayoría están dirigidos a freelancers, es posible que aún puedas conseguir un concierto o dos desde aquí.
Todos estos son solo puntos de partida, y en nuestra experiencia, los LSP logran los mejores resultados si se les ocurre algo que sea creativo, auténtico y adecuado a su nicho particular. Recuerda, B2B o B2C, al final todos somos H2H!
B2B o B2C, al final todos somos H2H!
¿Necesita un sitio web?
Sí y no. «Sí» porque su sitio web generalmente servirá como una» tarjeta de visita con esteroides » / Cada vez que se presente a un cliente potencial, se verá mucho más profesional si puede decir: «Sí, soy un LSP con un sitio web» que «Soy un freelancer con un perfil en ProZ.»
Por otro lado, no recomiendo invertir demasiado en él, ya que es poco probable que los clientes lo juzguen en función del diseño del sitio web, y se centrarán principalmente en los servicios que ofrece, las opiniones de los clientes, etc. En realidad, puedes poner una página de Noción bien estructurada y luego «websitificarla» con una herramienta como Super.
Ahora, sitio web o no, hay un tema completamente diferente de marketing de contenidos. No lo cubrimos aquí porque haría que el artículo fuera demasiado largo, pero aquí hay un par de ideas sobre él, si alguna vez decides escribir un blog, un podcast o un canal de YouTube sobre traducciones:
- Apunte cuidadosamente a su contenido: Escribir el artículo número 1750 sobre «Por qué la localización es importante», en el mejor de los casos, traerá una ronda de aplausos de sus compañeros en la industria, que es poco probable que sean sus clientes.
- Elija la plataforma sabiamente: Puede ser tu propio sitio web o un blog mediano, tu perfil de LinkedIn, o incluso este blog 🙂 Cada opción tiene sus pros y contras, que te invito a investigar por separado.
- No seas aburrido: Comienza con un gancho que genere interés en tu tema y / o marca. La línea de apertura de su artículo puede hacer o romper toda la pieza.
Cómo encontrar a los lingüistas adecuados
Si eres un SLV, en su mayoría contratarás a tus propios traductores (e incluso si los subcontratas, no es mala idea echar un vistazo a los candidatos por ti mismo). Si usted es un MLV, esto se vuelve un poco más complicado, ya que no tendrá el conocimiento del idioma requerido para evaluar las habilidades y la experiencia de los candidatos.
Esto es lo que puedes hacer al respecto:
- Contrate a un especialista en idiomas para que le ayude a seleccionar a los candidatos, al menos durante los primeros trabajos
- Use un proceso de dos pasos, donde un editor/corrector revisará el trabajo del lingüista antes de entregarlo al cliente.
- Recurra a un mercado seleccionado como Smartcat, donde los traductores se clasifican de acuerdo con su rendimiento.
Sea cual sea el enfoque o la combinación de ellos que elijas, hay un lifehack de mi propia experiencia que funciona como magia: Cuanto más accesible y comunicativo es un lingüista, más probable es que sea bueno en lo que hace. ¿Por qué? Porque, a diferencia de la mayoría de los profesionales de idiomas, han optado por invertir no solo en sus propias habilidades lingüísticas, sino también en la comunicación y la comprensión de los demás.
Por supuesto, no hace falta decir que usted también debe tratar a sus traductores con respeto y gracia. Recuerda, ellos son los que hacen posible que te ganes la vida.
Qué herramientas usar
Cuando estés empezando, la única herramienta que necesitarás es una herramienta de traducción asistida por ordenador (CAT). Le ayudará a traducir de una manera independiente del formato, será más productivo y guardará sus traducciones en una memoria de traducción que podrá reutilizar después.
A medida que crezca, es posible que también necesite un sistema de gestión de traducciones para realizar un seguimiento de cuánto trabajo tiene, de dónde proviene y cuál es el estado de cada proyecto.
Finalmente, y especialmente si eres un MLV, necesitarás pagar muchos freelancers, y muchos de estos pagos serán micro transacciones, lo que significa que tendrás muchas pequeñas cantidades que pagar cada mes. Si este problema se convierte en un dolor de cabeza para usted, considere usar una plataforma especializada como la solución de automatización de pagos de Smartcat, que agregará todas sus cuentas por pagar y las enviará en un solo lote.
No hace falta decir que toda la funcionalidad anterior está disponible en Smartcat, por lo que estaremos encantados de tenerle a bordo.
Para llevar
Este fue un post largo, y apenas logró arañar la superficie de lo que necesitarás saber como un LSP. La buena noticia es que hay mucho conocimiento disponible tanto aquí en nuestro blog como en nuestro portal de la Comunidad de Traducción Conectada.
Por lo tanto, ármese con determinación y una buena dosis de curiosidad, dé el paso y vea a dónde lo llevará.
P.D. Oh, y regístrese con Smartcat