¿Cómo decir «Feliz cumpleaños» en japonés? 10 Deseos de Cumpleaños

Hay muchas razones por las que te gustaría saber cómo decir «Feliz cumpleaños» en japonés. Ya sea que desee desear un feliz cumpleaños a un amigo japonés cercano o escribir una tarjeta de cumpleaños formal a su jefe japonés, he cubierto todos los deseos de cumpleaños importantes para usted en este post. Así que vamos a aprender cómo le deseas un feliz cumpleaños a alguien en japonés.

La frase formal para desear a alguien «Feliz cumpleaños» en japonés es «O-tanjoubi omedetou gozaimasu». En Kanji e Hiragana, se escribe «Feliz cumpleaños». Para los amigos, puede usar el más informal «Tanjoubi omedetou» o «Happii Baasudee», que es popular entre los más jóvenes.

Con estas 3 frases, ya está listo para usar. Sin embargo, cuando celebras el cumpleaños de tu pareja o de tu mejor amigo, estoy seguro de que quieres poder decir «Feliz cumpleaños» de una manera más especial. Así que a continuación tengo más frases que incluyen 10 hermosos deseos de cumpleaños que puedes agregar para que tus felicitaciones de cumpleaños sean más significativas y personales.

Cómo decir «Feliz Cumpleaños» en japonés

Para encontrar las frases japonesas más comunes y populares para desear a alguien un «Feliz Cumpleaños», he buscado cientos de deseos de cumpleaños y tarjetas de cumpleaños escritas en japonés. También contacté con mis amigos japoneses y les pregunté sobre sus favoritos personales y estas son las 5 formas más populares de felicitar a alguien por su cumpleaños:

  • Otanjoubi omedetou
    Feliz Cumpleaños (informal)
  • Otanjoubi omedetou gozaimasu
    Feliz Cumpleaños (formal)
  • Happi Baasudee
    Feliz Cumpleaños (palabra de préstamo)
  • Subarashii tanjobi ni narimasu you ni
    Te deseo un maravilloso cumpleaños
  • (Edad)-sai no tanjobi omedetou
    Feliz (edad)Cumpleaños

En caso de que no estés seguro de cuál debes elegir, te recomiendo que uses el estándar «Otanjoubi omedetou» o «Tanjoubi omedetou» con tu amigo. Para su último año en la escuela o su jefe / compañero de trabajo en el trabajo, por otro lado, debe usar el formal y político «Otanjoubi omedetou gozaimasu».

Si desea dirigirse a la persona por su nombre, puede decir» (nombre)-san otanjoubi omedetou gozaimasu «o»(nombre)-chan/kun tanjoubi omedetou». El sufijo que debe elegir depende del género de la persona y de lo cerca que esté. San (San.) es politier, mientras que chan (chan.) es para amigas íntimas, y kun (k.) es para amigos íntimos.

En una tarjeta de cumpleaños, puede agregar へ (e) después del nombre y el sufijo de la persona para decir «To…»o» Querido Dear». Y usted debe terminar la tarjeta con su nombre, más より (yori) que se traduce como «De…» o «Sinceramente…» o «Mejores deseos…».

  • (nombre) – san, otanjoubi omedetou gozaimasu
    Feliz Cumpleaños Señor / Señora…
  • (nombre)-chan/kun, tanjoubi omedetou
    Feliz Cumpleaños Happy
  • (nombre)-san e, otanjoubi omedetou gozaimasu
    Estimado Señor/Señora…, ¡Feliz Cumpleaños!
  • (nombre)-chan / kun e, tanjoubi omedetou
    ¡Querido …, Feliz cumpleaños!

Otanjoubi Omedetou

Esta es la frase más básica y común. Tanjoubi (Japanese日日) es la palabra japonesa para «cumpleaños» y Omedetou (Omと.) se traduce como «Felicitaciones», «Mejores deseos» o «Todo lo mejor». Omedetou se puede usar en todo tipo de situaciones para felicitar a alguien o celebrar un momento, día o logro especial en la vida de alguien.

La O (お) añadida antes de la palabra «Tanjoubi» es un prefijo honorífico que se puede agregar a los sustantivos y te hará sonar más educado y respetuoso. Así que en realidad no tienes que usarlo. A tu amigo cercano, también puedes decirle» Tanjoubi omedetou » (Feliz cumpleaños).

Personalmente, prefiero usar la versión ligeramente más pulida, sin embargo.

O-tanjoubi omedetou
Inglés: Feliz Cumpleaños (informal)
Kanji: Feliz cumpleaños
Kana: Otanjoubi Omedetou Gozaimasu

Otanjoubi Omedetou Gozaimasu

Puedes hacer que la frase sea aún más política y formal agregando Gozaimasu en fin. Explicar el significado exacto de esta palabra necesita una publicación completa por sí sola. Sin embargo, en resumen, es una expresión extremadamente educada que se relaciona con la copula desu (s) japonesa y se traduce como «ser» o «salir». Cuando se agrega, convierte una expresión o frase en su versión más política.

O-tanjoubi omedetou gozaimasu
Inglés: Feliz Cumpleaños (formal)
Kanji:Kana:

Happi Baasudee

Espero que esto suene y se vea familiar, ya que esta es la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa Versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la versión japonesa de la «Feliz cumpleaños». Happi es «Feliz» y Baasudee es «Cumpleaños». Sólo se pronuncia en japonés.

Es probablemente tan utilizado como la frase japonesa original «Otanjoubi omedetou», ya que el uso de palabras prestadas es muy popular en Japón, especialmente entre la generación más joven.

Happi baasudee
Español: Feliz cumpleaños
Kana: Feliz cumpleaños

Subarashii Tanjobi ni narimasu you ni

Esta es una frase que se usa a menudo en combinación con Happi baasudee como saludo de cumpleaños de seguimiento. Subarashii (ししい) significa «maravilloso»,» espléndido «o» magnífico», pero también se puede traducir como»fantástico».

La expresión ~ni narimasu usted ni (〜になりますように) es una frase común para expresar un deseo, o el deseo, y se traduce como «yo deseo…» o «espero que…». Así que en inglés, la frase podría ser «Te deseo un cumpleaños maravilloso «o»Espero que tengas un gran cumpleaños».

En lugar de Subarashii (ししい) también puedes usar la palabra 素敵な (suteki na) que significa «agradable», «maravilloso», «genial» o «fantástico».

Subarashii tanjobi ni narimasu you ni
Español: Te deseo un cumpleaños maravilloso
Kanji: Te deseo un cumpleaños maravilloso
Kana: Te deseo un cumpleaños maravilloso

ままsai no Tanjobi Omedetou

Si quieres combinar a alguien en su cumpleaños redondo o incluir la edad de la persona, esta frase se ¡muy útil! Sai (s) significa «-años de edad» y No (s) es una partícula japonesa que muestra posesión y se usa para conectar dos nounds o cláusulas.

Dado que explicar cómo contar en japonés y cómo decir la edad de una persona también es demasiado para esta publicación, aquí hay algunos ejemplos para los cumpleaños redondos:

  • 10- años de edad es Jussai (10歳、jussai)
  • 20 años de edad es Hatachi (20歳、Hatachi)
  • de 30 años de edad es San-jussai (30歳、sanjussai)
  • 40 años de edad es Yon-jussai (40歳、yonjussai)
  • 50 años de edad es Go-jussai (50歳、 Gojussai)
  • de 60 años de edad es de Roku-jussai (60歳、rokujussai)
  • 70 años de edad es Nana-jussai (70歳、nanajussai)
  • de 80 años de edad es de Hachi-jussai (8080、hachijussai)
  • de 90 años de edad es Kyuu-jussai (90 años, Kyujusai)
  • 100 años es Hyaku-sai (100 años, Hyaku-sai)

Así que » Feliz 30 Cumpleaños «sería» San-jussai no tanjobi omedetou » (Feliz 30 cumpleaños) y «Feliz 100 Cumpleaños» sería «Hyaku-sai no tanjobi omedetou» (Feliz 100 Cumpleaños), por ejemplo. También, ten cuidado con «Feliz 20 cumpleaños» porque tiene una lectura irregular sin «sai». Así que la frase se convierte en «Hatachi no tanjobi omedetou» (Feliz 20 cumpleaños).

Por supuesto, también puedes decirlo más políticamente agregando Gozaimasu al final. ままsai no tanjobi omedetou gozaimasu (Happy Feliz cumpleaños).

sssai no tanjobi omedetou
Inglés: Happy th th Birthday
Kanji: happy Birthday Birthday
Kana:

10 Hermosos Deseos de Cumpleaños en japonés

Después de desear un «Feliz Cumpleaños» con una de las frases básicas que acabamos de aprender, puede agregar un toque personal a su saludo de cumpleaños y hacerlo más significativo agregando uno o varios de los hermosos deseos de cumpleaños japoneses a continuación.

Suteki na Ichinichi o

Esta es una de mis frases favoritas y la uso todo el tiempo cuando deseo a alguien un Feliz cumpleaños. Ichinichi (一日 o 1日) significa «día» o «un día entero». La frase se puede traducir como» Espero que tengas un día maravilloso «o»Te deseo un día maravilloso».

En lugar de Suteki na (agradable), también puedes decir Subarashii (agradable) o Tanoshii (divertido), que se traduce mejor como «divertido».

  • Suteki na ichinichi o
    que tengas un día maravilloso
  • Subarashii ichinichi o
    que tengas un día maravilloso
  • Tanoshii ichinichi o
    Tiene un agradable día

Suteki na ichinichi o
inglés: espero que tengas un día maravilloso
Kanji: Tener un buen día
Kana: Sugoshite Kudasai

Suteki na Otanjobi o Sugoshite Kudasai

Sugoshite Kudasai significa «pase por favor» o «por favor». Por lo tanto, esta frase se puede traducir como «Por favor, tenga un cumpleaños fantástico» o «Espero que tenga un gran cumpleaños». Al igual que con el deseo de cumpleaños anterior, puede intercambiar Suteki na con una de las otras palabras.

Suteki na o-tanjobi o sugoshite kudasai
Español: Espero que tengas un cumpleaños fantástico
Kanji: Por favor, ten un cumpleaños agradable
Kana: Souseki naotanjoubi wo Sugoside please

Subarashii Ichinen ni Narimasu You ni

Mientras que Ichinichi (Ich) significa que un día también puedes desear un año maravilloso diciendo Ichinen (Ich o 1 1). Algunas de las posibles traducciones de esta frase son «Espero que sea un año maravilloso para ti», «Que este año sea maravilloso para ti», o «Deseándote un año maravilloso por delante».

Esta es una frase que suena bastante formal, por lo que es bueno usarla con tu jefe o compañero de trabajo. Otra versión (quizás un poco más informal) es Happi na ichinen ni narimasu you ni, que significa «Espero que tengas un año feliz».

Subarashii ichinen ni narimasu usted ni
inglés: Mayo de este año sea maravilloso para ti
Kanji: que este año sea maravilloso para ti
Kana: que este año sea maravilloso para ti
Kana: que este año sea maravilloso para ti
Kana: que este año sea maravilloso para ti
Kana: Puede que este año sea maravilloso para ti
Kana: que este año sea maravilloso para ti
: Para que se convierta en un maravilloso Ichinen

Anata no Negai ga Subete Kanaimasu You ni

Negai significa «deseo» y Kanaimasu you ni significa «Espero…se hará realidad » o » Deseo…se hará realidad». He traducido como «que todos tus deseos se hagan realidad», pero también puede ser «espero que todos tus deseos se harán realidad».

Anata no negai ga subete kanaimasu usted ni
inglés: «que todos tus deseos se hagan realidad
Kanji:» que todos tus deseos se hagan realidad
Kana: «que todos tus deseos se hagan realidad
Kana:» que todos tus deseos se hagan realidad
Kana: «que todos tus deseos se hagan realidad
Kana:» que todos tus deseos se hagan realidad
Kana: «que todos tus deseos se hagan realidad
Kana: Que todos vuestros deseos se hagan realidad
Kana: «que todos tus deseos se hagan realidad: Que todos sus deseos se cumplan.

Suteki na Ichinen ni Naru Koto o Kokoro Kara Negattemasu

Kokoro kara negattemasu (esperanza sincera) se traduce como «desde el fondo de mi corazón». Por lo tanto, es una frase que solo usaría con tu pareja o un amigo muy, muy cercano.

Suteki na ichinen ni naru koto o kokoro kara negattemasu
inglés: Desde el fondo de mi corazón espero que usted va a tener un año maravilloso
Kanji: les deseo un maravilloso año
Kana: les deseo un maravilloso año
Kana: les deseo un maravilloso año
Kana: les deseo un maravilloso año
Kana: les deseo un maravilloso año
Kana: Les deseo un maravilloso año
Kana: les deseo un maravilloso año
Kana: les deseo un maravilloso año
Kana: les deseo un maravilloso año
Kana:: Suteki na hibi ni Narimasu usted ni

Kono Ichinen ga Suteki na Hibi ni Narimasu usted ni

Suteki na hibi significa «hermosa días», pero también se puede pensar en ella como «momento maravilloso». Así que si lo traducimos menos literalmente, esta frase significa «Espero que lo pases de maravilla este año»o» Espero que este año sea maravilloso para ti».

Kono ichinen ga suteki na hibi ni narimasu you ni
Español: Que este año esté lleno de hermosos días
Kanji: Kore kara mo Douzo O-Genki de Ite Kudasai
Kana: Kore Kara mo Douzo O-Genki de Ite Kudasai

Kore Kara mo Douzo O-Genki de Ite Kudasai

O-Genki de ite kudasai significa «por favor, manténgase saludable» y Kore kara mo significa «después de esto, Kore kara mo significa» después de esto, Kore kara mo significa «después de esto, Kore kara mo significa «después de esto, Kore kara mo significa» después de esto, Kore kara mo significa «después de esto, Kore kara mo significa» después de esto, Kore kara mo significa «después de esto, Kore kara mo significa» después de esto, Kore kara mo significa «después de esto, Kore kara mo significa» después de esto, Kore kara mo significa » después de esto, Kore kara mo «o «guardar…después de esto». Traducido directamente, la frase significa «Espero que se mantenga saludable después de esto» o «Por favor, continúe manteniéndose saludable (incluso) después de esto». Sin embargo, no usaríamos este tipo de expresión en inglés, así que a continuación hay una mejor traducción.

Kore kara mo douzo o-genki de k kudasai
Japonés: Por favor, cuídate y mantente saludable
Kanji: Por favor, cuídate y mantente saludable.
Kana: De ahora en adelante, por favor, por favor.

Tabesugi Nomisugi ni Chuui shite, Genki de K Kudasai

Esta es una frase divertida, así que no te recomiendo usarla con tu jefe o una persona que apenas conoces. Tabesugi significa » comer demasiado «y Nomisugi significa»beber demasiado».

Chuui shite se usa como advertencia o para dar consejos y se puede traducir como » Por favor, tenga cuidado…»o simplemente» No lo hagas….». Por lo tanto, este deseo de cumpleaños es un recordatorio divertido para su amigo: «¡No coma ni beba en exceso en su cumpleaños!».

Tabesugi nomisugi chuui mierda, genki de ite kudasai
Japonés: no comer demasiado, no beber demasiado, y mantenerse saludable
Kanji: tenga cuidado de no comer demasiado, y mantenerse saludable
Kana: tenga cuidado de no comer demasiado, y mantenerse saludable
Kana: tenga cuidado de no comer demasiado, y mantenerse saludable
Kana:tenga cuidado de no comer demasiado, y mantenerse saludable
Kana:tenga cuidado de no comer demasiado, y mantenerse saludable
Kana:tenga cuidado de no comer demasiado, y mantenerse saludable
Kana:tenga cuidado de no comer demasiado, y mantenerse saludable
Kana: tenga cuidado de no comer demasiado:

Kore Kara no Jinsei ga Shiawase de Afuremasu Usted ni

Jinsei (la vida) significa «vida», Shiawase (la felicidad) significa «felicidad», «alegría» o «buena fortuna», y Afuremasu (lleno de» o «) significa «felicidad», «alegría» o «buena fortuna», y Afuremasu (lleno de»o «felicidad») significa «felicidad», «alegría» o «buena fortuna», y Afuremasu (lleno de»o «felicidad») significa «felicidad», «alegría» o «buena fortuna», y Afuremasu (lleno de»o «felicidad») significa «felicidad», «alegría» o «buena fortuna», y Afuremasu (lleno de»o «felicidad») significa «felicidad», «alegría» o «buena fortuna», y Afuremasu (lleno de»o «felicidad», y Afuremasu (lleno de»o «felicidad», y Afuremasu (lleno de»o » Rebosante». En otras palabras, le estás deseando a la persona una vida llena de felicidad o una vida con abundancia de alegría.

Kore kara no jinsei ga shiawase de afuremasu you ni
Español: Que tu vida rebose de felicidad y alegría
Kanji: Que tu vida futura rebose de felicidad
Kana: Que tu vida futura rebose de felicidad

Sono Yasashii Egao de Zutto Genki de K Kudasai ne

Egao (sonrisa) significa «sonrisa» o «cara sonriente» y Yasashii (suave) significa «suave»o » elegante». Zutto es la palabra japonesa para «siempre» o «hasta el final». También puedes pensar en ello como «para siempre».

Así que mientras que la traducción literal es algo como» Por favor, sonríe suavemente y mantente saludable siempre», una mejor traducción al inglés es» Sigue sonriendo para mantenerte saludable «o»Por favor, mantente feliz y saludable».

Sono yasashii egao de zutto genki de ite kudasai ne
inglés: Mantener la suave sonrisa de los suyos y mantenerse saludable
Kanji: Mantener la suave sonrisa de los suyos y mantenerse saludable
Kana: Mantener la suave sonrisa de los suyos y mantenerse saludable

Leave a Reply

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.