BondLingo Aprender japonés

Japón es conocido por sus frases educadas para usar al llamar a empresas, organizaciones y personas que no conoces personalmente. Sin embargo, cuando hablamos con amigos, queremos reír, divertirnos y disfrutar de la compañía de los demás. Al usar el habla informal cuando hablamos con amigos por teléfono, podemos relajarnos y fortalecer los lazos de nuestras relaciones.

Japonés Romaji Significado
Moshi Moshi Moshi-Moshi Hola!
Denwa wo suru para llamar A (alguien) en el teléfono
Contestar el teléfono Denwa ni deru Para contestar el teléfono
Pastel-naosu para llamar A (alguien) de nuevo
Sin cargo (bajo) Juuden ga nai (sukunai) yo no tengo (baja) de la batería
Denpa ga nai (warui) yo no tengo (un mal) de la señal
vea usted, Ja ne ¡Adiós!
Cómo llamar en japonés-Llamada telefónica
BondLingo-Membresía Premium de YouTube

7 frases útiles para hablar con amigos por teléfono en japonés.

もしもし Moshi-Moshi – Hola!

Es verano, estás en Tokio y llevas un yukata. Se supone que debes reunirte con tu amiga Ayaka para ver los famosos fuegos artificiales de Sumidagawa a las 7: 00 p. m., pero llega tarde. ¿Qué deberías hacer? Tu teléfono empieza a sonar, y lo levantas para ver que es Ayaka. Presionas el botón verde de «respuesta».

«¿Moshi-Moshi?»tú dices.

Moshi-Moshi también se puede usar si desea asegurarse de que la otra persona sigue en la línea. A veces la señal es pobre, la batería de alguien se agota o se cuelga accidentalmente.

«¡Moshi-Moshi! ¿Sigues ahí? Moshi-Moshi!»

Al decir esto, algunas personas cortan la última «I», y suena más como » Moshi-Moshhh!»Ayaka también podría decirlo de esta manera. Sin embargo, puedes decirlo de la manera que quieras, pero, como con todos los idiomas extranjeros, hasta que tengas una buena idea de la lengua, ponte del lado de la más convencional para evitar confusiones.

Denるる Denwa wo suru – Llamar a (alguien) por teléfono

«Denwa» es la palabra japonesa para «teléfono».»»Denwa wo suru» se traduce literalmente como «hacer el teléfono,» pero en Japonés significa «llamar a (alguien).»

Si quieres decirle a Ayaka que la llame, usted dice:

電話をする (Denwa wo suru).

«Suru» es el diccionario / forma casual de » hacer.»En una situación de negocios, conjugarías «suru «con el» shimasu » más educado, pero no tenemos que preocuparnos por eso ahora, ya que estamos hablando con amigos.

Si quieres decir que te ha llamado (pasado) Ayaka, que dicen:

電話をした (Denwa wo shita).

«Shita» es la forma informal de «shimashita»

Aquí hay un ejemplo de cómo puedes usar esto con Ayaka en el teléfono en el espectáculo de fuegos artificiales:

(Suena el teléfono)

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai. (Where are you? I called you, but you didn't pick up.)

BONO: Si quieres que alguien te llame, dices:

(後で) 電話をしてね ( denwa wo shite ne.)
"Call me!"

Denるるる Denwa ni deru-Contestar el teléfono

«Deru «significa» salir » o » aparecer (por ejemplo, en la televisión).»Esto se traduce literalmente como «el teléfono se apaga», lo que suena extraño, pero es una frase común en japonés que significa «contestar el teléfono».»

Si quieres decir, «Contesté el teléfono», dices:

«Boku wa denwa ni deta.»(«Boku «es una forma informal de decir» watashi», o» I».» Deta «es la forma informal en pasado de «deru».»)

Si quieres decir, «No contesté el teléfono», dices:

«Boku wa denwa ni detenai.»(«Detenai» es la forma negativa del verbo que significa » no «)

En la situación anterior, llamaste a Ayaka, pero ella no contestó su teléfono. Dijiste:

«¿Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.»

NOTA: Aquí, no es necesario repetir «denwa» una segunda vez.

K K K Kake-naosu-Devolver la llamada a (alguien)

Por supuesto, Ayaka no ignora sus llamadas. No contestó cuando llamaste por una razón. ¡Ustedes dos están en uno de los espectáculos de fuegos artificiales más grandes del país! Hay gente en todas partes, y cuando hay mucha gente, es difícil hablar por teléfono. Por lo tanto, cuando le dices que llamaste y no contestó, responde así:

«Ima chotto hito ga konderu ne. ¿Kakenaoshite ii?»(Está un poco lleno en este momento. Puedo llamarte?)

En esta situación, ella conjuga «kakenaosu» en la forma-te (como» Tabete kudasai»). Luego, sigue a «kakenaoshite» con » ii » (bueno) para pedir permiso.

Si quieres decir, «Llámame», dices:

«Kakenaoshita.»

Así que, aquí está nuestra conversación telefónica hasta ahora:

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?

Juない (Juない) Juuden ga nai (sukunai) – No tengo batería (baja)

Todos lo hemos experimentado antes. Hemos estado fuera todo el día y no hemos tenido la oportunidad de recargar la batería de nuestro teléfono. En el espectáculo de fuegos artificiales, te das cuenta de que también has terminado en esta situación. Ayaka no puede devolverte la llamada porque tienes poca batería.

«Ima juuden ga sukunai kara mensaje okuru ne.»(Ahora tengo poca batería, así que te enviaré un mensaje.)

Puedes sustituir «mensaje» por el nombre de la aplicación de mensajes de texto que estás usando. En Japón, comúnmente llamamos y enviamos mensajes de texto a través de una aplicación llamada LINE. Por lo tanto, en una situación más realista, en lugar de «message okuru» (enviar un mensaje), solo diríamos «LINE suru» (Te alinearé).

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.

Denない (Denい) Denpa ga nai (warui) – No tengo (una mala) señal

Y, por supuesto, siempre está la situación en la que estás en una zona rural o llena de gente del país y la señal entra y sale al azar. Esto hace imposible tener una conversación productiva. Por lo tanto, es posible que no tenga batería baja en el espectáculo de fuegos artificiales, solo puede tener una mala señal. Como en el caso anterior, es mejor sólo texto.

«Ima denpa ga wari kara mensaje okuru ne.»(Tengo mala señal ahora, así que te enviaré un mensaje.)

Ja Ja ne: ¡Adiós!

En los países de habla inglesa, es costumbre decir «Adiós» al final de una llamada telefónica no solo como saludo, sino también para indicar que está a punto de colgar el teléfono. Al hablar en japonés, puede ser confuso saber si la persona en la otra línea sabe que la conversación ha terminado y que estás a punto de colgar. Incluso puedes sentirte tentado a decir «Sayonara» (Adiós), pero esto no es algo común de decir al colgar el teléfono (¡a menos que estés diciendo adiós a la persona para siempre!).

En entornos empresariales, es común decir «Shitsurei shimasu» antes de colgar. Con los amigos, sin embargo, se puede decir una serie de cosas:

«Mata kondo ne» (Nos vemos la próxima vez)

«Yoroshiku ne» (*dijo si tu amigo te hará un favor más tarde o te ayudará de alguna manera*)

En Ayaka y tu caso en el espectáculo de fuegos artificiales, sin embargo, tienes poca batería, y no es un adiós real, solo una transición del teléfono al mensaje de texto. Por lo tanto, podrías dejarlo así:

«Ja ne!»(Adiós / Nos vemos!)

Así que, aquí está nuestra conversación telefónica completa entre Ayaka y usted:

YOU: もしもし?
AYAKA: もしもし。
YOU: 今どこ? 電話をしたけど出てない。
AYAKA: 今ちょっと人が混んでるね。かけ直していい?
YOU: 今充電が少ないからメッセージ送るね。
AYAKA: わかった!
YOU: じゃね。
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.
AYAKA: Wakatta! (Okay!)
YOU: "Ja ne!"

Por supuesto, hay muchas frases para usar en el teléfono al hablar con amigos, pero estas son las más importantes. Pruebe algunos de ellos la próxima vez con un japonés y vea si funcionan. ¡Te emocionarás tanto cuando lo hagan!

Gracias por leer. ¡Espero que hayan disfrutado de la lección de hoy!

Leave a Reply

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.