El problema con el inglés es que toma prestadas palabras de varios idiomas diferentes, todos los cuales tienen sus propias reglas de ortografía.
Digo, deberíamos («ot» o «aht») deletrear palabras fonéticamente (foneticali) y habría menos confusión.
Ejemplos:
1. Para examinar el contenido de un libro = «rede» (una » E » después de una consonante hace que la vocal precedente sea larga)
2. Haber leído detenidamente el contenido de un libro – rojo.
3. El movimiento hacia un lado o punto y hacia fuera en otro y especialmente el lado opuesto de = thru
» drove condujo un clavo a través del tablero.»
(2): a través de
«left a la izquierda por la puerta.»
4. Marcado por desigualdades, crestas o proyecciones en la superficie : GRUESO = ruff
«El papel de lija de fieltro ruff.»
5. La cubierta superior de una casa = ruf
Nota: 4 y 5 de la regla, «las consonantes Dobles hacer la vocal larga…solo consonantes hacer la vocal larga.
5. El color «rojo»debe estar en un idioma fonético, como Spanish = Rojo = roho
6. Cambie la palabra para «alimentos generalmente horneados y con levadura hechos de una mezcla cuyo componente básico es harina o harina» a «pnn» (en lugar de «pnn» como sus contrapartes románticas.
7. La palabra para «producir (descendencia)por eclosión o gestación, o criar; criar» debe permanecer «criado»
8. O mejor aún, simplemente use el Alfabeto Fonético Internacional para aquellas situaciones en las que las vocales suenan diferentes.