Devenir Traducteur Certifié

Devenir Traducteur Certifié aux États-Unis

  • Recommandation: le document est certifié, pas le traducteur
  • Qui fournit: tout traducteur compétent dans une langue peut certifier un document

Une traduction certifiée pour un usage légal aux États-Unis n’exige pas que le traducteur soit certifié. D’autre part, le traducteur doit ajouter une déclaration dans la traduction qu’il est un traducteur compétent effectuant une traduction fidèle. Il doit également ajouter ses coordonnées au cas où un tribunal ou une autre entité voudrait discuter avec lui de sa traduction.

Bien que cela ne soit pas nécessaire, les clients voudront obtenir une traduction certifiée par un traducteur certifié travaillant pour une entreprise de traduction pour les raisons suivantes:

1. Un traducteur espagnol certifié donnera plus de crédibilité à la traduction certifiée

2. Une société ajoutera également plus de crédibilité à la traduction certifiée

3. D’autres aspects mineurs de la traduction peuvent avoir une incidence sur l’acceptation globale d’une traduction certifiée. Bien qu’une entité puisse accepter officiellement une traduction certifiée qui ne transmet pas beaucoup de crédibilité, cela peut entraîner des effets secondaires indésirables tels que la demande de documents complémentaires, des affidavits supplémentaires, etc.

Types de certification du Traducteur

Une accréditation (ou une certification) d’un traducteur peut provenir de différentes entités

Diplômes liés à la traduction: la plupart des agences de traduction considéreront un diplôme obtenu après l’achèvement d’un programme de diplôme en traduction comme une accréditation valide. Consultez notre annuaire pour trouver des écoles de traduction dans votre région.

Examens d’association: des associations telles que l’ATA -American Translators Association offre l’une des certifications les plus reconnues aux États-Unis. La certification ATA est offerte aux traducteurs qui réussissent un examen de trois heures pour évaluer leurs compétences en traduction dans une combinaison de langues source-cible spécifiée. Plus d’informations sur leur processus de certification sur cette page de leur site Web.

Examens des fournisseurs: certains fournisseurs d’outils de traduction offriront une certification à ceux qui réussissent un examen en ligne. La plupart de ces certifications ne seraient pas considérées comme une accréditation réelle, mais les certifications provenant du fournisseur dominant d’outils de traduction SDL peuvent représenter un avantage concurrentiel dans votre recherche de clients. La plupart des agences de traduction utilisent SDL Trados comme principal outil de traduction.

Examens du système judiciaire:

assurés par un depends variera en fonction de l’endroit et de la façon dont la traduction est fournie. Les trois principales « certifications » connues dans le secteur de la traduction espagnole:

  1. Un traducteur espagnol certifié par une association professionnelle de traduction
  2. Un traducteur espagnol certifié autorisé par le gouvernement américain à interpréter et traduire devant les tribunaux américains
  3. Un traducteur espagnol certifié pour un usage légal aux États-Unis

Nous expliquons dans les paragraphes suivants à propos de chacun d’eux.

Certification par une Association professionnelle de Traduction

  • Recommandation: traducteurs intermédiaires / avancés dans tous les domaines
  • Qui fournit: ATA et autres associations

Valeur agrégée: meilleure image sur le marché, accès aux clients exigeant des traducteurs espagnols certifiés pour leur travail.

ATA, l’Association américaine des traducteurs, est l’une des associations de traduction bien connues. Pour devenir un traducteur espagnol certifié par ATA, vous aurez besoin de:

1. Devenir membre de l’ATA

2. Satisfaire aux exigences d’éligibilité, qui fournissent la preuve d’une formation et d’une expérience de travail minimales.

3. Inscrivez-vous et passez un examen

Pour un traducteur professionnel, l’examen ne devrait pas être un défi très difficile. Bien que le taux de réussite pour la première fois soit faible (moins de 50%), ceux qui persévèrent réussissent généralement l’examen et obtiennent ce qu’on appelle la certification.

Traducteur espagnol certifié par le Système judiciaire américain

  • Recommandation: seuls les interprètes souhaitant travailler en interprétation judiciaire
  • Qui fournit: Le Système judiciaire américain de chaque État

Valeur agrégée: accès aux emplois d’interprétation des tribunaux américains

Bien que les tribunaux américains n’appellent pas cela une certification, après qu’un interprète passe une série d’examens écrits et oraux, le système judiciaire américain autorisera officiellement cette personne à travailler comme interprète rémunéré dans les tribunaux américains.

Les règles d’examen et d’approbation sont légèrement différentes pour chaque langue. L’approbation d’un interprète espagnol sera obtenue par un ensemble particulier d’examens pour l’idiome espagnol. Cela n’arrive pas à la plupart des autres langues, qui auront un ensemble commun de tests.

  • Lisez les sujets de certification disponibles sur le site Web de l’ATA
  • Allez lire notre chapitre suivant

Facultatif

Vous pouvez consulter nos répertoires d’Associations de Traduction et d’Écoles de Traduction

Leave a Reply

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.