máte vášeň pro jazyky a kultury? Chcete začít podnikat? Nejsi sám. Od té doby, co globalizace začala získávat trakci, roste potřeba překladatelů a překladatelských společností. Dobrou zprávou je, že založení překladatelské agentury není raketová věda. Ve skutečnosti vám níže uvedený podrobný průvodce ukáže, jak přejít od nápadu k podnikání.
a začněme krátkým přehledem globálního překladatelského trhu:
existují dva hlavní typy překladatelských agentur:
- jednojazyční prodejci (slv), kteří obvykle překládají text pouze do jednoho jazyka.
- vícejazyční prodejci (MLVs), kteří překládají do různých jazyků současně.
historicky byly Mlv většími společnostmi, které často zadávaly překladatelské práce slv. Dnes však se vzestupem digitálních platforem (viz část o nástrojích níže) mohou být vícejazyčnými dodavateli také malé týmy nebo dokonce jednotlivci.
takže první věc, kterou musíte rozhodnout, je, zda chcete jít po menším trhu SLV nebo větším trhu MLV. Předchozí volba může být upřednostňována, pokud jste dobře obeznámeni se zdrojovými a cílovými jazyky podle vašeho výběru a chcete mít přísnou kontrolu nad kvalitou překladu.
pokud na druhou stranu chcete považovat své překladatelské podnikání spíše za podnikání než za povolání, může být pro vás lepší jít po trhu s vícejazyčnými překlady.
jak najít svůj specializovaný trh
jednou z klíčových charakteristik trhu překladů a lokalizace je to, že je velmi roztříštěný a tisíce dodavatelů soutěží o stejné smlouvy a poskytují obecně stejné služby. To znamená, že je nanejvýš důležité, abyste zúžili svůj cílový trh a našli své místo.
dalším důvodem je to, že váš výběr výklenku ovlivní mnoho vašich dalších rozhodnutí. Pokud například plánujete sloužit softwarovým společnostem, musíte nastavit automatizovaný pracovní postup, protože většina vašich klientů bude implementovat agilní postupy vývoje softwaru a bude potřebovat, abyste byli schopni poskytovat překlady téměř v reálném čase. Pokud se zaměřujete na právní trh, musíte zajistit, aby překladatelé, se kterými pracujete, byli řádně akreditováni asociací překladatelů práva ve vaší zemi. Seznam pokračuje.
tak jak si vybrat ten správný výklenek?
jsou zde dva hlavní přístupy. Jedním z nich je zůstat s potřebami trhu, druhý je začít s vlastními zájmy. Druhý přístup je samozřejmě mnohem jednodušší a obohacující, ale musíte se ujistit, že cílový trh je dostatečně značný a nerojí se s konkurencí.
ale nejde jen o odvětví, kterému budete sloužit. Svůj výklenek můžete dále vylepšit:
- kvalita: „Pouze 1% překladatelů, kteří se u nás ucházejí o práci, je uděleno umístění „a/nebo“ pracujeme pouze s překladateli, kteří mají minimálně X let zkušeností „a/nebo“ používáme přísný proces zajištění kvality s povinnou editací a korekturou každého překladu“.
- Rychlost: „používáme plně automatizované potrubí, abychom zaručili nejrychlejší čas obratu v oboru“ a / nebo „neustále sledujeme dostupnost našich překladatelů, abychom se ujistili, že Zvládneme jakékoli výkyvy poptávky“ a / nebo „poskytujeme online podporu 24/7“.
- náklady: „Používáme strojový překlad post-editační nástroje, abychom udrželi nízké náklady“ a/nebo „pracujeme se studenty na základě stáže“ a / nebo „Specializujeme se na větší projekty, abychom mohli vyjednat slevy od našich lingvistů“.
jedna věc, které je třeba se za každou cenu vyhnout, je “ specializace na všechno.“To neznamená, že byste se neměli snažit poskytovat kvalitnější, cenově dostupnější a rychlejší služby-my všichni. Ale reklama se jako Jack všech obchodů, zvláště když právě začínáte, vás rychle postaví do řady mistrů žádného. A věřte mi, už je to velmi dlouhá fronta.
reklama se jako Jack všech obchodů, zvláště když právě začínáte, vás rychle postaví do řady mistrů žádného. A věřte mi, už je to velmi dlouhá fronta.
kde hledat klienty
jakmile se rozhodnete pro své místo, začnete hledat klienty. Dobrou zprávou je, že v těchto dnech, téměř každý podnik tam vyžaduje nějakou formu překladu, ať už jde o marketing, vývoj softwaru, právní nebo finanční důvody, nebo jinak. Samozřejmě byste se na ně neměli zaměřit-proto jste se nakonec obtěžovali vyřezávat své místo, že?
pokud jste SLV, můžete se zaměřit na Mlv nebo místní společnosti, které chtějí expandovat na globální trh. V tomto případě byste s největší pravděpodobností překládali do angličtiny (a ujistěte se, že najdete lingvisty, kteří jsou rodilými mluvčími angličtiny-viz také další část níže).
pokud jste se rozhodli být MLV, budete mít mnohem širší výběr potenciálních klientů. V tomto případě můžete buď zacílit na společnosti, které již působí v globálním měřítku, nebo se zaměřit na podniky a organizace, které se potřebují dostat na zahraniční trhy. (Všimněte si, že „English-first „neznamená“ anglicky mluvící“, protože mnoho neanglicky mluvících společností se také rozhodne podnikat primárně v angličtině jen proto, že mají pocit, že tímto způsobem získají širší publikum.)
konkrétní místa, kde hledat klienty, budou do značné míry záviset na vašem výklenku, ale zde je několik nápadů, jak začít:
- vaše síť: V zásadě se poraďte se všemi, které znáte — přáteli, příbuznými, spolupracovníky atd. Dejte jim vědět, co děláte, a zjistěte, zda vám mohou pomoci najít klienty.
- místní podnikání: začněte s vaší místní oblastí, kde si můžete vybudovat svou pověst a získat cenné zkušenosti před přechodem na větší projekty.
- webové stránky společnosti: zejména pokud web není přeložen nebo přeložen špatně, může být dobrou sázkou nabídnout vaše služby.
- sociální média: Twitter a LinkedIn jsou dvě z nejpopulárnějších platforem v oboru. Jen se ujistěte, že se neprodáváte: obsah marketing je lepší způsob, jak jít.
- průmyslová fóra: nemusí zde být mnoho přímých klientů, ale budou zde i další LSP, kteří mohou potřebovat vaše služby, zejména pokud jste SLV.
příklad: propojená překladatelská komunita Smartcat
- pracovní desky: pracovní desky specifické pro překlad jsou jedním z nejpopulárnějších způsobů, jak se spojit s potenciálními klienty. I když jsou většinou zaměřeny na volné noze, můžete být stále schopni získat koncert nebo dva odtud.
to vše jsou jen výchozí body a podle našich zkušeností LSP dosahují nejlepších výsledků, pokud přijdou s něčím, co je kreativní, autentické a vhodné pro jejich konkrétní výklenek. Pamatovat, B2B nebo B2C, nakonec jsme všichni H2H!
B2B nebo B2C, nakonec jsme všichni H2H!
potřebujete webové stránky?
Ano a ne. „Ano“, protože vaše webové stránky budou obecně sloužit jako „vizitka na steroidy“ / kdykoli se představíte potenciálnímu klientovi, bude to vypadat mnohem profesionálněji, pokud můžete říci: „Ano, Jsem LSP s webem“ než “ jsem na volné noze s profilem na ProZ.“
na druhou stranu nedoporučuji investovat do toho příliš mnoho, protože klienti vás pravděpodobně nebudou soudit na základě designu webových stránek a většinou se zaměří na služby, které nabízíte, recenze klientů atd. Můžete vlastně jen dát do dobře strukturované pojetí stránky a pak „websitify“ to s nástrojem, jako je Super.
nyní, webové stránky nebo ne, existuje úplně jiné téma marketingu obsahu. Nepokrýváme to zde, protože by to způsobilo, že článek bude příliš dlouhý, ale zde je několik myšlenek, pokud se někdy rozhodnete napsat blog nebo podcast nebo kanál YouTube o překladech:
- pečlivě zaměřte svůj obsah: psaní 1750. článku na téma „Proč je lokalizace důležitá“ přinese v nejlepším případě potlesk vašich vrstevníků v oboru, kteří pravděpodobně nebudou vašimi klienty.
- Vyberte platformu moudře: Může to být váš vlastní web nebo střední blog, váš LinkedIn profil, nebo dokonce tento blog 🙂 každá možnost má své klady a zápory, které vás vyzývám k výzkumu Samostatně.
- nebuďte nudní: začněte háčkem, který vyvolá zájem o vaše téma a / nebo značku. Úvodní řádek vašeho článku může celý kus zlomit nebo zlomit.
Jak získat správné lingvisty
pokud jste SLV, budete většinou získávat své vlastní překladatele (a i když je zadáváte externě, není to špatný nápad podívat se na kandidáty sami). Pokud jste MLV, je to trochu složitější, protože nebudete mít jazykové znalosti potřebné k posouzení dovedností a zkušeností kandidátů.
zde je to, co můžete udělat o tom:
- najměte si jazykového specialistu, který vám pomůže při prověřování kandidátů, alespoň během prvních několika úloh
- použijte dvoufázový proces, kdy editor / korektor zkontroluje lingvistovu práci před jejím doručením klientovi.
- se uchýlí k kurátorskému trhu, jako je Smartcat, kde jsou překladatelé seřazeni podle jejich výkonu.
ať už si vyberete jakýkoli přístup nebo jejich kombinaci, existuje jeden lifehack z mé vlastní zkušenosti, který funguje jako magie: čím přístupnější a komunikativnější je lingvista, tím je pravděpodobnější, že jsou dobří v tom, co dělají. Proč? Protože na rozdíl od většiny jazykových odborníků se rozhodli investovat nejen do vlastních jazykových dovedností, ale také do komunikace a porozumění ostatním.
samozřejmě je samozřejmé, že i vy byste měli zacházet se svými překladateli s úctou a milostí. Pamatujte, že jsou to ti, kteří vám umožňují vydělávat si na živobytí.
jaké nástroje použít
když právě začínáte, jediný nástroj, který budete potřebovat, je nástroj CAT (computer-aided translation). Pomůže vám překládat agnostickým způsobem, bude produktivnější a uloží vaše překlady do Překladové paměti, kterou budete moci znovu použít.
jak rostete, můžete také potřebovat systém správy překladů, abyste mohli sledovat, kolik práce máte, odkud pochází a jaký je stav každého projektu.
konečně, a zejména pokud jste MLV, budete muset zaplatit spoustu nezávislých pracovníků a mnoho z těchto plateb bude mikro-transakcemi, což znamená,že budete mít každý měsíc spoustu malých částek. Pokud se vám tento problém stane bolestí hlavy, zvažte použití specializované platformy, jako je řešení Smartcat pro automatizaci plateb, které agreguje všechny vaše závazky a odešle je v jedné dávce.
Netřeba dodávat, že všechny výše uvedené funkce jsou k dispozici v Smartcat, takže budeme velmi rádi, že vás budeme mít na palubě.
Takeaways
byl to dlouhý příspěvek a sotva se mu podařilo poškrábat povrch toho, co potřebujete vědět jako LSP. Dobrou zprávou je, že je zde k dispozici dostatek znalostí jak v našem blogu, tak v našem propojeném překladatelském komunitním portálu.
takže se vyzbrojte odhodláním a dobrou dávkou zvědavosti, ponořte se a uvidíte, kam vás to zavede!
P. S. Oh, a zaregistrujte se Smartcat