BondLingo Naučte se Japonsky

Japonsko je známé svými zdvořilými frázemi, které lze použít při volání podniků, organizací a lidí, které osobně neznáte. Když mluvíme s přáteli, nicméně, chceme se smát, bavit se, a užijte si navzájem společnost. Používáním neformální řeči při rozhovoru s přáteli po telefonu, můžeme uvolnit a posílit pouta našich vztahů.

Japonec Romaji Význam
Moshi Moshi Moshi-Moshi Dobrý Den!
Denwa wo suru zavolat (někomu) na telefonu
odpovědět na telefon Denwa ni deru odpovědět na telefon
Cake-naosu zavolat (někdo) zpět
žádné nabití (nízké) Juuden ga Nai (sukunai) nemám (nízkou) baterii
Denpa ga Nai (warui) nemám žádný (špatný) signál
Uvidíme se, ja ne sbohem!
jak volat v japonštině-telefonní hovor
BondLingo-YouTube Premium členství

7 užitečné fráze pro rozhovor s přáteli po telefonu v japonštině.

ししししし Moshi-Moshi-Dobrý den!

je léto, jste v Tokiu a máte na sobě yukatu. Měli byste se setkat se svým přítelem Ayakou, abyste viděli slavný ohňostroj Sumidagawa v 7: 00, ale ona je pozdě. Co byste měli dělat? Váš telefon začne bzučet a vy ho zvednete, abyste viděli, že je to Ayaka. Stisknete zelené tlačítko“ odpověď“.

„Moshi-Moshi?“říkáte.

Moshi-Moshi lze také použít, pokud se chcete ujistit, že druhá osoba je stále na lince. Někdy je signál špatný, někdo vybije baterii nebo náhodně zavěsí.

„Moshi-Moshi! Jsi tam ještě? Moshi-Moshi!“

když to říkáte, někteří lidé klip Poslední „já“, a zní to spíš jako „Moshi-Moshhh!“Ayaka by to také mohla říct. Vy, nicméně, můžete to říci podle toho, jak chcete, ale, stejně jako u všech cizích jazyků, dokud nezískáte dobrý cit pro jazyk, chybovat na straně většiny konvenčních, aby nedošlo k záměně.

電話を文 denwa wo suru – volat (někomu) na telefonu

„denwa“ je japonské slovo pro „telefon“.““Denwa wo suru“ doslovně znamená „dělat telefon“, ale v japonštině to znamená “ volat (někoho).“

pokud chcete říct Ayakě, že jí zavoláte, říkáš:

denwa wo suru).

„Suru“ je slovník / příležitostná forma “ dělat.“V obchodní situaci byste spojili „suru“ s zdvořilějším „shimasu“, ale teď se o to nemusíme starat, protože mluvíme s přáteli.

pokud chcete říct, že jste volali (minulý čas) Ayaka, říkáte:

denwa wo shita).

„Shita“ je neformální forma „shimashita“

zde je příklad toho, jak to můžete použít s Ayaka na telefonu na ohňostroji:

(zazvoní telefon)

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai. (Where are you? I called you, but you didn't pick up.)

BONUS: Pokud chcete, aby vám někdo zavolal, říkáš:

(後で) 電話をしてね ( denwa wo shite ne.)
"Call me!"

denwa ni Deru-zvednout telefon

„Deru“ znamená „jít ven“ nebo “ objevit se (např. v televizi).“To se doslova překládá na „telefon zhasne“, což zní divně, ale je to běžná fráze v japonském významu “ odpovědět na telefon.“

pokud chcete říct, „odpověděl jsem na telefon,“ říkáš:

„Boku wa denwa ni deta.“(„Boku“ je neformální způsob, jak říkat „wataši“ nebo „i. „“Deta“ je minulá napjatá neformální forma “ deru.“)

pokud chcete říct,“ nebral jsem telefon, “ říkáš:

„Boku wa denwa ni detenai.“(„Detenai“ je negativní forma slovesa význam “ ne „)

ve výše uvedené situaci jste zavolal Ayaku, ale nezvedla telefon. Řekl jsi:

„Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.“

poznámka: zde nemusíte opakovat „denwa“ podruhé.

Chcete-li zavolat (někomu) zpět

samozřejmě Ayaka vaše hovory neignoruje. Nezvedla to, když jsi volal z nějakého důvodu. Vy dva jste na jedné z největších ohňostrojů v zemi! Všude jsou lidé, a když je přeplněné, je těžké mluvit po telefonu. Proto, když jí řeknete, že jste zavolali a ona to nezvedla, odpoví takto:

„Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?“(Je to teď trochu přeplněné. Můžu ti zavolat zpátky?)

v této situaci konjuguje „kakenaosu“ do-te formy (jako „Tabete kudasai“). Poté následuje „kakenaoshite“ S „ii“ (dobrý), aby požádala o povolení.

pokud chcete říct: „Zavolej mi zpátky,“ řeknete:

„Kakenaoshite.“

tak, tady je zatím náš telefonní rozhovor:

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?

充電がないい (なない) juuden ga Nai (Sukunai) – nemám (nízkou) baterii

všichni jsme to už zažili. Byli jsme venku celý den a neměli jsme šanci dobít baterii telefonu. Na ohňostroji si všimnete, že jste v této situaci také skončili. Ayaka vám nemůže zavolat zpět, protože máte nízkou baterii.

„Ima juuden ga sukunai kara zpráva okuru ne.“(Mám vybitou baterii, takže vám pošlu zprávu.)

„zprávu“ můžete nahradit názvem textové aplikace, kterou používáte. V Japonsku, běžně voláme a posíláme texty prostřednictvím aplikace s názvem LINE. Takže v realističtější situaci bychom místo „message okuru“ (odeslat zprávu) řekli jen „LINE suru“ (já vás LINE).

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.

(Warui) – nemám žádný (špatný) signál

a samozřejmě vždy existuje situace, kdy jste v přeplněné nebo venkovské oblasti země a signál se náhodně rozřízne. To znemožňuje produktivní konverzaci. Proto nemusí být, že máte na ohňostroji nízkou baterii, můžete mít jen špatný signál. Stejně jako v předchozím případě je lepší jen text.

„Ima denpa ga wari kara zpráva okuru ne.“(Mám teď špatný signál, tak vám pošlu zprávu.)

goodbye ja ne: sbohem!

v anglicky mluvících zemích je obvyklé říkat „sbohem“ na konci telefonního hovoru nejen jako pozdrav, ale také znamenat, že se chystáte zavěsit telefon. Když mluvíte japonsky, může být matoucí vědět, zda osoba na druhém řádku ví, že konverzace skončila a Chystáte se zavěsit. Můžete být dokonce v pokušení říci „Sayonara“ (sbohem), ale to není běžná věc, která by se měla říkat při zavěšení telefonu(pokud se s touto osobou navždy rozloučíte!).

v obchodním prostředí se“ Shitsurei shimasu “ běžně říká před zavěšením. S přáteli však můžete říci řadu věcí:

„Mata kondo ne“ (Uvidíme se příště)

„Yoroshiku ne“ (*řekl, že pokud vám váš přítel udělá laskavost později nebo vám nějakým způsobem pomůže*)

v Ayaka a vašem případě na ohňostroji však máte nízkou baterii a není to skutečné sbohem, jen přechod z telefonu na text. Proto byste to mohli nechat:

„Ja ne!“(Sbohem / Uvidíme se!)

tak, zde je náš dokončený telefonní rozhovor mezi Ayakou a vámi:

YOU: もしもし?
AYAKA: もしもし。
YOU: 今どこ? 電話をしたけど出てない。
AYAKA: 今ちょっと人が混んでるね。かけ直していい?
YOU: 今充電が少ないからメッセージ送るね。
AYAKA: わかった!
YOU: じゃね。
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.
AYAKA: Wakatta! (Okay!)
YOU: "Ja ne!"

samozřejmě existuje mnoho frází, které můžete použít v telefonu, když mluvíte s přáteli, ale to jsou ty nejdůležitější. Vyzkoušejte některé z nich příště na Japonce a zjistěte, zda fungují! Budete tak nadšeni, když to udělají!

Díky za přečtení. Doufám, že jste si dnešní lekci užili!

Leave a Reply

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.