Comment démarrer une agence de traduction

Vous avez une passion pour les langues et les cultures ? Vous cherchez à créer votre propre entreprise? Tu n’es pas seule. Depuis que la mondialisation a commencé à gagner du terrain, il y a eu un besoin croissant de traducteurs et de sociétés de traduction. La bonne nouvelle est que démarrer une agence de traduction n’est pas sorcier. En fait, le guide étape par étape ci-dessous vous montrera comment passer de l’idée à l’entreprise.

Et commençons par un bref aperçu du marché mondial de la traduction :

Il existe deux grands types d’agences de traduction:

  1. Fournisseurs en une seule langue (SLV), qui ne traduisent généralement le texte que dans une seule langue.
  2. Fournisseurs multilingues (MLV), qui traduisent dans différentes langues en même temps.

Historiquement, les EML étaient de grandes entreprises qui sous-traitaient souvent le travail de traduction à des SVL. Aujourd’hui, cependant, avec l’essor des plateformes numériques (voir la section sur les outils ci-dessous), les fournisseurs multilingues peuvent également être de petites équipes ou même des individus.

Donc, la première chose que vous devez décider est de savoir si vous voulez vous attaquer au plus petit marché SLV ou au plus grand marché MLV. Le premier choix pourrait être préféré si vous connaissez bien les langues source et cible de votre choix et souhaitez contrôler étroitement la qualité de la traduction.

Si, au contraire, vous souhaitez considérer votre entreprise de traduction comme une entreprise plutôt qu’une vocation, il pourrait être préférable pour vous de vous attaquer au marché de la traduction multilingue.

Comment trouver votre marché de niche

Une caractéristique clé du marché de la traduction et de la localisation est qu’il est très fragmenté, avec des milliers de fournisseurs en concurrence pour les mêmes contrats et fournissant généralement les mêmes services. Cela signifie qu’il est de la plus haute importance pour vous de réduire votre marché cible et de trouver votre créneau.

Une autre raison à cela est que votre choix de niche influencera bon nombre de vos décisions ultérieures. Par exemple, si vous envisagez de servir des éditeurs de logiciels, vous devez configurer un flux de travail automatisé, car la plupart de vos clients auront mis en œuvre des pratiques de développement logiciel agiles et vous aurez besoin de pouvoir fournir des traductions presque en temps réel. Si vous ciblez le marché juridique, vous devrez vous assurer que les traducteurs avec lesquels vous travaillez sont correctement accrédités par l’association des traducteurs juridiques de votre pays. La liste est longue.

Alors, comment choisissez-vous le bon créneau?

Il y a deux approches principales ici. L’un est de rester avec les besoins du marché, l’autre est de commencer par vos propres intérêts. Cette dernière approche est évidemment beaucoup plus facile et gratifiante, mais vous devez vous assurer que le marché cible est à la fois assez important et ne grouille pas de concurrents.

Mais il ne s’agit pas seulement de l’industrie que vous servirez. Vous pouvez affiner votre niche en:

  • Qualité: « Seulement 1% des traducteurs qui postulent pour travailler avec nous bénéficient d’un stage » et / ou « Nous ne travaillons qu’avec des traducteurs ayant au moins X ans d’expérience » et / ou « Nous utilisons un processus d’assurance qualité rigoureux avec une révision et une relecture obligatoires de chaque traduction ».
  • Vitesse: « Nous utilisons un pipeline entièrement automatisé pour garantir le délai d’exécution le plus rapide de l’industrie » et / ou « Nous surveillons en permanence la disponibilité de nos traducteurs pour nous assurer de pouvoir gérer les pics de demande » et / ou « Nous fournissons un support en ligne 24h / 24 et 7j / 7 ».
  • Coût: « Nous utilisons des outils de post-édition de traduction automatique pour réduire les coûts » et / ou « Nous travaillons avec des étudiants en stage » et / ou « Nous nous spécialisons dans des projets plus importants afin de pouvoir négocier des réductions auprès de nos linguistes ».

Une chose à éviter à tout prix est de « se spécialiser dans tout. »Cela ne signifie pas que vous ne devriez pas vous efforcer de fournir un service de meilleure qualité, plus abordable et plus rapide – nous le faisons tous. Mais vous présenter comme un touche-à-tout, surtout lorsque vous débutez, vous placera rapidement dans la lignée des maîtres de rien. Et, croyez-moi, c’est déjà une très longue file d’attente.

Vous présenter comme un touche-à-tout, surtout lorsque vous débutez, vous placera rapidement dans la lignée des maîtres de rien. Et, croyez-moi, c’est déjà une très longue file d’attente.

Où chercher des clients

Une fois que vous avez choisi votre créneau, vous commencerez à chercher des clients. La bonne nouvelle est que de nos jours, presque toutes les entreprises nécessitent une forme de traduction, que ce soit pour des raisons de marketing, de développement de logiciels, juridiques ou financières, ou autres. Bien sûr, vous ne devriez pas tous les cibler — c’est pourquoi vous avez pris la peine de vous tailler une place après tout, n’est-ce pas?

Si vous êtes une SLV, vous pouvez soit cibler des EML ou des entreprises locales qui cherchent à se développer sur le marché mondial. Dans ce cas, vous traduiriez très probablement en anglais (et assurez—vous de trouver des linguistes qui parlent l’anglais comme langue maternelle – voir aussi la section suivante ci-dessous).

Si vous avez décidé d’être un MLV, vous aurez un choix beaucoup plus large de clients potentiels. Dans ce cas, vous pouvez soit cibler des entreprises qui opèrent déjà à l’échelle mondiale, soit vous concentrer sur des entreprises et des organisations anglophones qui ont besoin d’atteindre des marchés étrangers. (Notez que « Anglais d’abord » ne signifie pas « anglophone », car de nombreuses entreprises non anglophones choisiront également de faire leurs affaires principalement en anglais simplement parce qu’elles ont l’impression d’avoir un public plus large de cette façon.)

Les endroits spécifiques pour rechercher des clients dépendront fortement de votre créneau, mais voici quelques idées pour commencer:

  • Votre réseau: Fondamentalement, vérifiez avec tous ceux que vous connaissez — amis, parents, collègues de travail, etc. Dites-leur ce que vous faites et voyez s’ils peuvent vous aider à trouver des clients.
  • Entreprise locale: Commencez par votre région, où vous pouvez bâtir votre réputation et acquérir une expérience précieuse avant de passer à des projets plus importants.
  • Sites web d’entreprise: Surtout si un site Web n’est pas traduit ou mal traduit, il peut être judicieux d’offrir vos services.
  • Médias sociaux : Twitter et LinkedIn sont deux des plateformes les plus populaires de l’industrie. Assurez-vous simplement de ne pas vendre durement: le marketing de contenu est une meilleure solution.
  • Forums spécifiques à l’industrie: Il n’y a peut-être pas beaucoup de clients directs ici, mais il y aura d’autres LSP qui pourraient avoir besoin de vos services, surtout si vous êtes un SLV.

Exemple : Communauté de traduction connectée de Smartcat

  • Sites d’emploi : Les sites d’emploi spécifiques à la traduction sont l’un des moyens les plus populaires de se connecter avec des clients potentiels. Bien qu’ils soient principalement destinés aux pigistes, vous pourrez peut-être encore obtenir un concert ou deux d’ici.

Ce ne sont que des points de départ, et selon notre expérience, les LSP obtiennent les meilleurs résultats s’ils proposent quelque chose de créatif, d’authentique et adapté à leur créneau particulier. Rappelez-vous, B2B ou B2C, à la fin, nous sommes tous H2H!

B2B ou B2C, au final on est tous H2H !

Vous avez besoin d’un site web ?

Oui et non. « Oui » parce que votre site Web servira généralement de « carte de visite sur les stéroïdes » / Chaque fois que vous vous présenterez à un client potentiel, il aura l’air beaucoup plus professionnel si vous pouvez dire: « Oui, je suis un LSP avec un site web » que « Je suis un pigiste avec un profil sur ProZ. »

D’un autre côté, je ne recommande pas d’y investir trop, car il est peu probable que les clients vous jugent en fonction de la conception du site Web et se concentreront principalement sur les services que vous proposez, les avis des clients, etc. Vous pouvez simplement créer une page de notion bien structurée, puis la « websitifier » avec un outil comme Super.

Maintenant, site web ou non, il y a un tout autre sujet de marketing de contenu. Nous ne le couvrons pas ici car cela rendrait l’article trop long, mais voici quelques réflexions à ce sujet, si jamais vous décidez d’écrire un blog, un podcast ou une chaîne YouTube sur les traductions:

  • Ciblez soigneusement votre contenu: La rédaction du 1750e article sur « Pourquoi la localisation est importante » suscitera au mieux une salve d’applaudissements de la part de vos pairs de l’industrie, qui ne seront probablement pas vos clients.
  • Choisissez judicieusement la plateforme: Il peut s’agir de votre propre site web ou d’un blog Medium, de votre profil LinkedIn, ou même de ce blog 🙂 Chaque option a ses avantages et ses inconvénients, que je vous invite à rechercher séparément.
  • Ne soyez pas ennuyeux: Commencez par un crochet qui suscitera de l’intérêt pour votre sujet et / ou votre marque. La ligne d’ouverture de votre article peut faire ou casser toute la pièce.

Comment trouver les bons linguistes

Si vous êtes un SLV, vous vous procurerez principalement vos propres traducteurs (et même si vous les externalisez, ce n’est pas une mauvaise idée de jeter un œil aux candidats vous-même). Si vous êtes un VML, cela devient un peu plus délicat car vous n’aurez pas les connaissances linguistiques requises pour évaluer les compétences et l’expérience des candidats.

Voici ce que vous pouvez faire à ce sujet:

  • Embaucher un spécialiste des langues pour vous aider à sélectionner les candidats, au moins pendant les premiers emplois
  • Utilisez un processus en deux étapes, où un éditeur / correcteur vérifiera le travail du linguiste avant qu’il ne soit livré au client.
  • Recourez à un marché organisé tel que celui de Smartcat, où les traducteurs sont classés en fonction de leurs performances.

Quelle que soit l’approche ou la combinaison de celles-ci que vous choisissez, il y a un lifehack de ma propre expérience qui fonctionne comme par magie: Plus un linguiste est accessible et communicatif, plus il est probable qu’il soit bon dans ce qu’il fait. Pourquoi? Parce que contrairement à la majorité des professionnels de la langue, ils ont choisi d’investir non seulement dans leurs propres compétences linguistiques, mais aussi dans la communication et la compréhension des autres.

Bien sûr, il va sans dire que vous aussi, vous devez traiter vos traducteurs avec respect et grâce. Rappelez-vous, ce sont eux qui vous permettent de gagner votre vie.

Quels outils utiliser

Lorsque vous débutez, le seul outil dont vous aurez besoin est un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO). Il vous aidera à traduire de manière indépendante du format, à être plus productif et à enregistrer vos traductions dans une mémoire de traduction que vous pourrez réutiliser par la suite.

Au fur et à mesure de votre croissance, vous aurez peut-être également besoin d’un système de gestion de la traduction pour garder une trace de la quantité de travail que vous avez, de son origine et de l’état de chaque projet.

Enfin, et surtout si vous êtes un MLV, vous devrez payer beaucoup de pigistes, et beaucoup de ces paiements seront des micro-transactions, ce qui signifie que vous aurez beaucoup de petites sommes à payer chaque mois. Si ce problème devient un casse-tête pour vous, envisagez d’utiliser une plate-forme spécialisée telle que la solution d’automatisation des paiements de Smartcat, qui regroupera tous vos dettes et les enverra en un seul lot.

Inutile de dire que toutes les fonctionnalités ci-dessus sont disponibles dans Smartcat, nous serons donc très heureux de vous avoir à bord.

Plats à emporter

Ce fut un long post, et il a à peine réussi à gratter la surface de ce que vous aurez besoin de savoir en tant que LSP. La bonne nouvelle est qu’il y a beaucoup de connaissances disponibles à la fois sur notre blog et sur notre portail communautaire de traduction connecté.

Alors, armez-vous de détermination et d’une bonne dose de curiosité, franchissez le pas, et voyez où cela vous mènera !

PS Oh, et inscrivez-vous avec Smartcat

Leave a Reply

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.