Le Japon est connu pour ses phrases polies à utiliser lorsque vous appelez des entreprises, des organisations et des personnes que vous ne connaissez pas personnellement. Lorsque nous parlons à des amis, cependant, nous voulons rire, nous amuser et profiter de la compagnie de l’autre. En utilisant un discours décontracté lorsque nous parlons à des amis au téléphone, nous pouvons nous détendre et renforcer les liens de nos relations.
Japonais | Romaji | Signification |
Moshi Moshi | Moshi-Moshi | Bonjour! |
Denwa wo suru | Pour appeler (quelqu’un) au téléphone | |
Répondre au téléphone | Denwa ni deru | Pour répondre au téléphone |
Gâteau-naosu | Pour rappeler (quelqu’un) | |
Pas de charge (faible) | Juuden ga nai (sukunai) | Je n’ai pas de batterie (faible) |
Denpa ga nai (warui) | Je n’ai pas (un mauvais) signal | |
à bientôt, | Ja ne | Au revoir! |
7 phrases utiles pour parler à des amis au téléphone en japonais.
Mos Moshi-Moshi – Bonjour!
C’est l’été, tu es à Tokyo et tu portes un yukata. Vous êtes censé rencontrer votre amie Ayaka pour voir le célèbre feu d’artifice de Sumidagawa à 19h00, mais elle est en retard. Que devriez-vous faire? Votre téléphone commence à bourdonner, et vous le décrochez pour voir que c’est Ayaka. Vous appuyez sur le bouton vert « réponse ».
» Moshi-Moshi? »vous dites.
Moshi – Moshi peut également être utilisé si vous souhaitez vous assurer que l’autre personne est toujours en ligne. Parfois, le signal est mauvais, la batterie de quelqu’un est épuisée ou il raccroche accidentellement.
» Moshi-Moshi! Y es-tu encore? Moshi-Moshi! »
En disant cela, certaines personnes coupent le dernier « Je », et cela ressemble plus à « Moshi-Moshhh! »Ayaka pourrait aussi le dire de cette façon. Vous pouvez cependant le dire comme vous le souhaitez, mais, comme pour toutes les langues étrangères, jusqu’à ce que vous ayez une bonne idée de la langue, vous trompez du côté des plus conventionnels pour éviter la confusion.
電話をする Denwa wo suru – Appeler –quelqu’un) au téléphone
« Denwa » est le mot japonais pour « téléphone. » »Denwa wo suru » se traduit littéralement par « téléphoner », mais en japonais, cela signifie « appeler (quelqu’un). »
Si vous voulez dire à Ayaka que vous l’appellerez, vous dites:
るる (Denwa wo suru).
» Suru » est le dictionnaire / forme décontractée de « à faire. »Dans une situation professionnelle, vous alliez « suru » au « shimasu » plus poli, mais nous n’avons pas à nous en soucier maintenant puisque nous parlons à des amis.
Si vous voulez dire que vous avez appelé (au passé) Ayaka, vous dites:
Den (Denwa wo shita).
» Shita » est la forme décontractée de « shimashita »
Voici un exemple de la façon dont vous pouvez l’utiliser avec Ayaka au téléphone au spectacle de feux d’artifice:
( Le téléphone sonne)
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai. (Where are you? I called you, but you didn't pick up.)
BONUS: Si vous voulez que quelqu’un vous appelle, vous dites:
(後で) 電話をしてね ( denwa wo shite ne.)
"Call me!"
電話に出る Denwa ni deru – Pour répondre au téléphone
» Deru » signifie « sortir » ou « apparaître (par exemple à la télévision). »Cela se traduit littéralement par « le téléphone s’éteint », ce qui semble étrange, mais c’est une expression courante en japonais qui signifie « répondre au téléphone ». »
Si vous voulez dire : « J’ai répondu au téléphone », vous dites:
» Boku wa denwa ni deta. »(« Boku » est une façon décontractée de dire « watashi » ou « I. » « Deta » est la forme décontractée au passé de « deru. »)
Si vous voulez dire : » Je n’ai pas répondu au téléphone », dites-vous:
» Boku wa denwa ni detenai. »(« Detenai » est la forme négative du verbe signifiant « n’a pas « )
Dans la situation ci-dessus, vous avez appelé Ayaka, mais elle n’a pas répondu à son téléphone. Vous avez dit:
» Ima doko ? Je ne sais pas ce que j’ai fait. »
REMARQUE: Ici, vous n’avez pas besoin de répéter « denwa » une deuxième fois.
かけ直すKake-naosu – Pour rappeler (quelqu’un)
Bien sûr, Ayaka n’ignore pas vos appels. Elle n’a pas décroché quand tu as appelé pour une raison. Vous êtes tous les deux à l’un des plus grands feux d’artifice du pays! Il y a du monde partout, et quand il y a du monde, c’est difficile de parler au téléphone. Par conséquent, lorsque vous lui dites que vous avez appelé et qu’elle n’a pas décroché, elle répond comme ceci:
» Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii? »(Il y a un peu de monde en ce moment. Je peux te rappeler?)
Dans cette situation, elle conjugue « kakenaosu » sous la forme -te (comme « Tabete kudasai »). Ensuite, elle suit « kakenaoshite » avec « ii » (bon) afin de demander la permission.
Si vous voulez dire » Rappelez-moi « , vous dites:
» Kakenaoshite. »
Alors, voici notre conversation téléphonique jusqu’à présent:
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?
充電がない (少ない) Juuden ga nai (sukunai) – Je n’ai pas de batterie (faible)
Nous en avons tous déjà fait l’expérience. Nous sommes sortis toute la journée et n’avons pas eu l’occasion de recharger la batterie de notre téléphone. Au spectacle de feux d’artifice, vous remarquez que vous vous êtes également retrouvé dans cette situation. Ayaka ne peut pas vous rappeler parce que vous avez une batterie faible.
» Le message d’Ima juuden ga sukunai kara okuru ne. »(Je suis à court de batterie maintenant, alors je vais vous envoyer un message.)
Vous pouvez remplacer « message » par le nom de l’application de textos que vous utilisez. Au Japon, nous appelons et envoyons généralement des SMS via une application appelée LINE. Donc, dans une situation plus réaliste, au lieu de « message okuru » (envoyer un message), nous dirions simplement « LINE suru » (je vais vous ALIGNER).
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.
Denない (悪い) Denpa ga nai (warui) – Je n’ai pas (un mauvais) signal
Et, bien sûr, il y a toujours une situation où vous êtes dans une zone surpeuplée ou rurale du pays et le signal entre et sort au hasard. Cela rend impossible une conversation productive. Par conséquent, il se peut que vous n’ayez pas de batterie faible au spectacle de feux d’artifice, vous pouvez simplement avoir un mauvais signal. Comme dans le cas précédent, il est préférable de simplement envoyer un texte.
» Ima denpa ga wari kara message okuru ne. »(J’ai un mauvais signal maintenant, alors je vais vous envoyer un message.)
Goodbye Ja ne : Au revoir!
Dans les pays anglophones, il est d’usage de dire « Au revoir » à la fin d’un appel téléphonique non seulement en guise de salutation, mais aussi pour signifier que vous êtes sur le point de raccrocher le téléphone. Lorsque vous parlez en japonais, il peut être déroutant de savoir si la personne sur l’autre ligne sait que la conversation est terminée et que vous êtes sur le point de raccrocher. Vous pourriez même être tenté de dire « Sayonara » (Au revoir), mais ce n’est pas une chose courante à dire lorsque vous raccrochez le téléphone (sauf si vous dites au revoir à la personne pour toujours!).
Dans les milieux d’affaires, « Shitsurei shimasu » est courant de dire avant de raccrocher. Avec des amis, cependant, vous pouvez dire un certain nombre de choses:
» Mata kondo ne » (À la prochaine fois)
» Yoroshiku ne »(* a dit si votre ami vous rendra service plus tard ou vous aidera d’une manière ou d’une autre *)
À Ayaka et dans votre cas au spectacle de feux d’artifice, cependant, vous avez une batterie faible, et ce n’est pas un véritable au revoir, juste une transition du téléphone au TEXTE. Par conséquent, vous pouvez simplement en rester là:
» Ja ne! » (Au revoir / À bientôt!)
Alors, voici notre conversation téléphonique terminée entre Ayaka et vous:
YOU: もしもし?
AYAKA: もしもし。
YOU: 今どこ? 電話をしたけど出てない。
AYAKA: 今ちょっと人が混んでるね。かけ直していい?
YOU: 今充電が少ないからメッセージ送るね。
AYAKA: わかった!
YOU: じゃね。
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.
AYAKA: Wakatta! (Okay!)
YOU: "Ja ne!"
Bien sûr, il y a beaucoup de phrases à utiliser au téléphone lorsque vous parlez à des amis, mais ce sont les plus importantes. Essayez certains d’entre eux la prochaine fois sur un Japonais et voyez s’ils fonctionnent! Vous serez tellement ravis quand ils le feront!
Merci d’avoir lu. J’espère que vous avez apprécié la leçon d’aujourd’hui!