Au revoir En Arabe: Se Séparer Dans la Culture Arabe – Vocabulaire Utile
Un aspect intéressant lié à dire « au revoir » dans le monde arabe est que dire au revoir peut prendre très longtemps! Par exemple, j’ai passé un coup de fil avec un de mes étudiants irakiens un jour et la fin de la conversation s’est déroulée comme suit:
Moi: « Ok, taalibee (mon étudiant), je te parlerai plus tard. »
Étudiant: « Ok, ustaazee (mon professeur). Bonjour. Bonjour. À la revoyure. Bonjour. À la revoyure. Bonjour Hello »
Moi (confus): « Bonjour? Oui ? Je suis toujours là. Tu avais besoin d’autre chose ? »
Élève: « Non, professeur. À demain. »
Moi : « D’accord. Revoir. »
Étudiant: « Bonjour. À la revoyure. Bonjour. À la revoyure. Bonjour Hello »
J’ai laissé ses adieux et ses adieux continuer jusqu’à ce qu’ils s’estompent et qu’il ferme le téléphone. J’étais confus à ce sujet parce que je ne comprenais pas à l’époque pourquoi il continuait à me dire bonjour puis au revoir. Voulait-il toujours parler ou mettait-il fin à l’appel?
En tant que locuteur arabe non natif, cette façon de dire au revoir était, en effet, une manière étrange (du moins pour moi) de mettre fin à une conversation téléphonique. Cependant, il m’est vite apparu que cette façon d’exprimer « au revoir » était peut-être une réflexion sur la façon dont les Arabes se sentaient à l’idée de se séparer. L’utilisation de ces hellos constants mêlés aux adieux n’exprime pas réellement des adieux, mais plutôt l’espoir de revoir bientôt quelqu’un dans le futur. En d’autres termes, les Arabes ont de longs adieux parce qu’ils ont du mal à se séparer réellement, surtout avec celui dont ils apprécient tant la compagnie.
Cependant, pourquoi?
Peut-être une autre raison culturelle pour laquelle les adieux sont plus longs que d’habitude est parce que partir brusquement peut être considéré comme un peu grossier par l’hôte; cependant, ce n’est pas le cas de tous les Arabes car la plupart d’entre eux sont conscients de cet aspect stéréotypé et plaisantent même entre eux à ce sujet.
Malheureusement, ces petites nuances ne sont pas souvent enseignées lorsque vous essayez d’apprendre l’arabe en classe ou lorsque vous essayez d’apprendre l’arabe en ligne, mais ne vous inquiétez pas. Nous avons ce qu’il vous faut, car nous présentons maintenant à ceux qui apprennent à parler arabe les moyens les plus populaires de terminer une conversation en arabe.
Voici nos exemples:
Anglais | Arabe | Translittération | |
---|---|---|---|
Au revoir en arabe | مع السلامة! | ma’a assalaamah! | |
Au revoir en arabe | وداعا! مع السلامة! |
wadaa’an! ma’a assalaamah! |
|
Bonne nuit en arabe | Bonne nuit | tusbih’alaa khayr! | |
l Al Al Ar A | dormez bien! | nam jayidan! | |
L ur U | il y a très longtemps! | Munthu fatrah taweelah jidan! | |
u THR THR thr th | à demain! À demain ! | araka ghadan! (m), araki ghadan! (d) | |
Adieu en arabe | au revoir! | wadaa’an! | |
Jusqu’à ce que nous nous retrouvions en arabe | للل اللقاء | ‘ilaa alliqaa’ | |
A plus tard en arabe | أراك لاحقا | ‘araka lahiqan |
En fin de compte, il peut sembler que les Arabes répugnent à fermer les conversations; cependant, ce n’est pas un aspect négatif de leur culture, mais plutôt le fait positif qu’ils apprécient vraiment votre entreprise et la conversation qui l’accompagne.
Que vous appreniez l’arabe pour débutants ou pour un professionnel chevronné de la langue, Kaleela hésite également à vous dire au revoir car nous aimons tellement que vous soyez avec nous, mais restons en contact avec kaleela.com .