Le problème avec l’anglais est qu’il emprunte des mots à plusieurs langues différentes, qui ont toutes leurs propres règles d’orthographe.
Je dis, nous devrions (« ot » ou « aht ») épeler les mots phonétiquement (foneticali) et il y aurait moins de confusion.
Exemples:
1. Parcourir le contenu d’un livre = « rede » (un « E » suivant une consonne rend la voyelle précédente longue)
2. D’avoir parcouru le contenu d’un livre–rouge.
3. Le mouvement vers un côté ou un point et vers l’extérieur d’un autre côté et surtout le côté opposé de =thru
« drove a enfoncé un clou à travers la planche. »
(2): par l’intermédiaire de
« leftà gauche par la porte. »
4. Marqué par des inégalités, des crêtes ou des projections à la surface: GROSSIER = collerette
» La collerette en feutre de papier de verre. »
5. La couverture supérieure d’une maison = ruf
Note: 4 et 5 utilisent la règle, « Les consonnes doubles font la voyelle longue… les consonnes simples font la voyelle longue.
5. La couleur « rouge » doit être dans une langue phonétique, comme Spanish =Rojo=roho
6. Changez le mot pour « aliments généralement cuits et levés faits d’un mélange dont le constituant de base est la farine ou la farine » en « pnn » (par opposition à « pnn » comme ses homologues romantiques.
7. Le mot pour « produire (progéniture) par éclosion ou gestation, ou élever; nourrir » doit rester « élevé »
8. Ou mieux encore, utilisez simplement l’Alphabet phonétique international pour les situations où les voyelles sonnent différemment.