istnieje wiele powodów, dla których chcesz wiedzieć, jak powiedzieć „wszystkiego najlepszego” po japońsku. Niezależnie od tego, czy chcesz złożyć życzenia urodzinowe bliskiemu japońskiemu przyjacielowi, czy napisać oficjalną kartkę urodzinową swojemu japońskiemu szefowi, w tym poście omówiłem wszystkie ważne życzenia urodzinowe. Więc dowiedzmy się, jak złożyć komuś życzenia urodzinowe po japońsku.
Oficjalna fraza na życzenia urodzinowe dla każdego w języku japońskim to „o-tanjubi omedetou godzaimasu”. W kanji i hiraganie jest napisane „Wszystkiego najlepszego”. Dla przyjaciół możesz użyć bardziej wyluzowanych „Tanjoubi omedetou” lub „Happii Baasudee”, które są popularne wśród młodych ludzi.
dzięki tym 3 zwrotom jesteś już gotowy do pracy. Jednak, kiedy świętujesz urodziny swojego znaczącego innego lub swojego najlepszego przyjaciela, jestem pewien,że chcesz być w stanie powiedzieć „sto lat” w bardziej specjalnym. Więc poniżej mam więcej zwrotów, w tym piękne życzenia urodzinowe 10, które możesz dodać, aby Twoje życzenia urodzinowe były bardziej znaczące i osobiste.
jak powiedzieć „wszystkiego najlepszego” po japońsku
aby znaleźć najczęstsze i najbardziej popularne zwroty w języku japońskim, aby złożyć komuś „Wszystkiego Najlepszego”, sprawdziłem setki życzeń urodzinowych i kartek urodzinowych napisanych po japońsku. Skontaktowałem się również z moimi japońskimi przyjaciółmi i zapytałem ich o ich ulubionych i oto 5 najpopularniejszych sposobów, aby pogratulować komuś z okazji urodzin:
- Otanjoubi omedetou
Happy Birthday (casual) - Otanjoubi omedetou gozaimasu
Happy Birthday (formal) - Happi Baasudee
Happy Birthday (loan word) - Subarashii tanjobi ni Narimasu you ni
I wish you a wonderful Birthday - (wiek)-sai no tanjobi omedetou
Happy (wiek)TH birthday
w przypadku, gdy nie jesteś pewien, który z nich należy wybrać, polecam użyć standardowego „Otanjoubi Omedetou” lub „tanjoubi omedetou” ze swoim przyjacielem. Dla seniora w szkole lub szefa / współpracownika w pracy, z drugiej strony, należy użyć formalnego i politer „Otanjoubi omedetou gozaimasu”.
jeśli chcesz zwrócić się do osoby po imieniu, możesz powiedzieć „(imię)-san otanjoubi omedetou gozaimasu” lub „(imię)-chan/kun tanjoubi omedetou”. Który sufiks należy wybrać, zależy od płci osoby i od tego, jak blisko jesteś. San (さん) jest politer, podczas gdy chan (chan) jest dla bliskich przyjaciółek, a kun (くん) dla bliskich przyjaciółek.
na kartce urodzinowej możesz dodać へ (e) po imieniu osoby i sufiksie, aby powiedzieć ” do…”lub”kochanie…”. I powinieneś zakończyć kartę imieniem i nazwiskiem Plus より (yori), co tłumaczy się jako „Od…” lub „Z poważaniem…” lub „najlepsze życzenia…”.
- (imię)-san, otanjoubi omedetou gozaimasu
Wszystkiego Najlepszego Pan/Pani… - (imię)-chan/kun, tanjoubi omedetou
Wszystkiego Najlepszego … - (imię) – san e, otanjoubi omedetou gozaimasu
Drogi Panie/Pani …, Wszystkiego Najlepszego! - (imię)-chan/kun e, tanjoubi omedetou
drogi…, Wszystkiego Najlepszego!
Otanjoubi Omedetou
jest to najbardziej podstawowe i powszechne zdanie. Tanjoubi (日日) to japońskie słowo oznaczające „urodziny”, a omedetou (omめででう) tłumaczy się jako „gratulacje”, „najlepsze życzenia” lub „wszystkiego najlepszego”. Omedetou może być używany w różnych sytuacjach, aby pogratulować komuś lub świętować wyjątkowy moment, dzień lub osiągnięcie w czyimś życiu.
O (お) dodane przed słowem „Tanjoubi” jest honorowym przedrostkiem, który można dodać do rzeczowników i sprawi, że będziesz brzmiał grzeczniej i z szacunkiem. Więc faktycznie nie trzeba go używać. Możesz także powiedzieć swojemu znaczącemu przyjacielowi „tanjubi omedetou” (Wszystkiego Najlepszego).
osobiście wolę jednak używać nieco bardziej uprzejmej wersji.
o-tanjubi omedetu
Angielski: Happy Birthday (Casual)
Kanji: Happy Birthday
Kana: Otanjubi Omedetu gozaimasu
Otanjubi Omedetu gozaimasu
możesz sprawić, że fraza będzie jeszcze bardziej uprzejma i formalna, dodając gozaimasu do koniec. Aby wyjaśnić dokładne znaczenie tego słowa, potrzebny jest osobny post. Jednak w skrócie, jest to niezwykle uprzejme wyrażenie, które jest związane z japońskim pakietem desu (s) i tłumaczy się jako „być” lub „wyjść”. Po dodaniu zamienia wyrażenie lub frazę w bardziej uprzejmą wersję.
o-tanjoubi omedetou годзаймас
angielski język: Szczęśliwy Dzień Urodzenia (oficjalny)
Kanji:まままままままままままま
Kana: おたままままままままままま
Хаппи Baasudee
mam nadzieję, że to brzmi i wygląda znajomo, ponieważ to Japanized wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja Japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja japońska wersja angielskiego słowa „wszystkiego Najlepszego”. Happy to „szczęśliwy”, a Baasudi to „urodziny”. Po prostu wymawiane po japońsku.
jest to prawdopodobnie tak często używane, jak oryginalne japońskie wyrażenie „Otanjoubi omedetou”, ponieważ użycie zapożyczonych słów jest tak popularne w Japonii – szczególnie wśród młodszego pokolenia.
Happy baasudi
Angielski: Happy Birthday
Kana: Happy Birthday
Subarashi Tanjobi ani Narimasu ty ani
to zdanie, które jest często używane w połączeniu z Happy baasudi jako kolejne życzenia urodzinowe. Subarashii (subらしい) oznacza „wspaniały”,” wspaniały „lub” wspaniały”, ale można to również przetłumaczyć jako”fantastyczny”.
wyrażenie ~ni narimasu you ni (〜になりますよにに) jest popularnym wyrażeniem wyrażającym życzenie lub pragnienie i tłumaczy się jako „chciałbym…” lub „mam nadzieję…”. Tak więc w języku angielskim wyrażenie może być „I wish you a wonderful birthday „lub”I hope you will have a great birthday”.
zamiast Subarashii (sutらしい) możesz również użyć słowa sutな (suteki na), które oznacza „miły”, „wspaniały”, „wielki” lub „fantastyczny”.
Subarashi tanjobi ni Narimasu Ty Ni
Angielski: życzę Ci wspaniałych urodzin
Kanji: życzę Ci wspaniałych urodzin
Kana: życzę Ci wspaniałych urodzin
Yap.Sai no Tanjobi Omedetou
jeśli chcesz pogratulować komuś okrągłych urodzin lub podać wiek osoby, to zdanie ci się przyda! Sai (s) oznacza „-lat”, a No (s) to japońska cząstka, która pokazuje posiadanie i służy do łączenia dwóch rzeczowników lub zdań.
ponieważ wyjaśnienie, jak liczyć po japońsku i jak powiedzieć, że wiek osoby jest również zbyt duży dla tego postu, oto tylko kilka przykładów na okrągłe urodziny:
- 10- lat Jussai (10歳、jussai)
- 20-lat-Hatachi (20歳、Hatachi)
- 30 lat San jussai (30歳、sanjussai)
- 40-lat-Young-jussai (40歳、yonjussai)
- 50-lat go-jussai (50歳、 Gojussai)
- 60-lat jest rock-jussai (60歳、rokujussai)
- 70-lat Nana-jussai (70歳、nanajussai)
- 80-lat Хачи-jussai (8080、hachijussai)
- 90-lat Kyuu-jussai (90 lat, Кюдзюсай)
- 100-letni Хяку-sy (100 lat, Хяку-cy)
w Ten sposób, „Z 30-lecia” byłoby „San-джусай ale танджоби омедету” (Z 30-lecia), a „100-lecia” byłoby „Хяку-cy ale танджоби омедету” (Z 100-lecia), na przykład. Uważaj też na etykietę „Happy 20th Anniversary”, ponieważ nie jest ona poprawnie czytana bez „Sai”. W ten sposób fraza staje się „Hatachi no tanjobi omedetu” (z okazji 20-lecia).
oczywiście możesz to również powiedzieć bardziej politycznie, dodając Gozaimasa na końcu. Wszystkiego najlepszego, Wszystkiego najlepszego, Wszystkiego najlepszego, Wszystkiego najlepszego, Wszystkiego najlepszego, Wszystkiego najlepszego, Wszystkiego najlepszego, Wszystkiego najlepszego, Wszystkiego najlepszego, Wszystkiego najlepszego, Wszystkiego najlepszego, Wszystkiego najlepszego, Wszystkiego najlepszego, Wszystkiego najlepszego, Wszystkiego najlepszego, Wszystkiego najlepszego
Sasai no tanjobi omedetou
Angielski: Wszystkiego najlepszego
Kanji: Wszystkiego najlepszego
Kana: 〇〇さいで たんじょうび お おでででう
10 pięknych życzeń urodzinowych w języku japońskim
po złożeniu „Happy Birthday” za pomocą jednego z podstawowych zwrotów, których się właśnie nauczyliśmy, możesz dodać osobisty akcent do swojego życzenia urodzinowego i uczynić go bardziej znaczącym, dodając jeden lub kilka pięknych japońskich życzeń urodzinowych poniżej.
Suteki na Ichinichi o
to jedno z moich ulubionych zwrotów i używam go cały czas, gdy składam komuś życzenia urodzinowe. Ichinichi (一日 lub 1日) oznacza „dzień” lub „cały dzień”. To zdanie można przetłumaczyć jako „mam nadzieję, że masz cudowny dzień” lub „życzę ci cudownego dnia”.
zamiast Suteki na (ładne) możesz również powiedzieć Subarashii (ładne) lub Tanoshii (zabawne), co najlepiej tłumaczy się jako „zabawne”.
- suteki na ichinichi o
miłego dnia - Subarashi ichinichi o
miłego dnia - Tanoshii ichinichi o
miłego dnia
suteki na ichinichi o
Angielski: mam nadzieję, że będzie wspaniały dzień
kanji: miłego dnia
Kanji: Sugoshi Kudasai
suteki na Otanjobi o Sugoshi Kudasai
Sugoshi Kudasai oznacza „proszę wydać” lub „proszę mieć”. Wyrażenie to można zatem przetłumaczyć jako „proszę mieć fantastyczne urodziny” lub „mam nadzieję, że będziesz mieć wspaniałe urodziny”. Podobnie jak w powyższym życzeniu urodzinowym, możesz zastąpić suteki jednym z pozostałych słów.
suteki NA o-tanjobi o sugoshita kudasai
Angielski: mam nadzieję, że masz fantastyczne urodziny
Kanji: proszę, miłego dnia urodzin
Kana: Soseki naotanjubi w Sugoside, proszę
Subarashi Ichinen ani Narimasu ty ani
natomiast Ichinichi (ささ) oznacza jeden dzień, możesz również życzyć pięknego roku, mówiąc ichinen (ささ lub 1さ). Niektóre z możliwych tłumaczeń tego wyrażenia to: „mam nadzieję, że będzie to dla Ciebie wspaniały rok”, „niech ten rok będzie dla Ciebie wspaniały” lub „życzę Ci pięknego przyszłego roku”.
to zdanie brzmi dość formalnie, więc dobrze jest używać go z szefem lub współpracownikiem. Inną (być może nieco bardziej wyluzowaną) wersją jest Happi na ichinen ni narimasu you ni, co oznacza „mam nadzieję, że będziesz miał szczęśliwy rok”.
Субарасии ичинен ani наримасу ani
Angielski: Niech ten rok będzie wspaniały dla ciebie
Kanji: Niech ten rok będzie wspaniały dla ciebie
Kana: Niech ten rok będzie wspaniały dla ciebie
Kana: Niech ten rok będzie wspaniały dla ciebie
Kana: Niech ten rok będzie wspaniały dla ciebie
Kana: Niech ten rok będzie wspaniały dla ciebie
Kana: Niech ten rok będzie wspaniały dla ciebie
Kana: Niech ten rok będzie wspaniały dla ciebie
Kana: Niech ten rok będzie wspaniały dla ciebie
Kana: Niech ten rok będzie wspaniały dla ciebie
Kana: Niech ten rok być wspaniałym dla ciebie
: Staje się więc wspaniałym Ichinenem
Anata no negai ga subete Kanaimasu Ty Ni
negai oznacza „pragnienie”, a Kanaimasu Ty Ni znaczy „mam nadzieję”…spełni się ” lub ” życzę…spełnić się”. Przetłumaczyłem to na „Niech wszystkie twoje pragnienia się spełnią”, ale może to być również”mam nadzieję, że wszystkie twoje pragnienia się spełnią”.
Anata no negai ga subete kanaimasu Ty Ni
Angielski: tak spełnią się wszystkie twoje pragnienia
Kanji: tak spełnią się wszystkie twoje pragnienia
Kana: tak spełnią się wszystkie twoje pragnienia
Kana: tak spełnią się wszystkie twoje pragnienia
Kana: tak spełnią się wszystkie twoje pragnienia
Kana: tak spełnią się wszystkie twoje pragnienia
>kana: niech się spełnią wszystkie twoje pragnienia
Kana: niech się spełnią wszystkie twoje pragnienia
Kana: niech się spełnią wszystkie twoje pragnienia
Kana: niech się spełnią wszystkie twoje pragnienia
Kana: niech się spełnią wszystkie twoje pragnienia
Kana: niech się spełnią wszystkie twoje pragnienia: Niech wszystkie twoje pragnienia się spełnią.
suteki na Ichinen ni naru koto o Kokoro Kara Negattemasu
Kokoro kara negattemasu (szczerze mam nadzieję) tłumaczy się jako „z całego serca”. Dlatego tego wyrażenia użyłbym tylko z twoją bratnią duszą lub z bardzo, bardzo bliskim przyjacielem.
Сутеки na ичинен ani naru coto o кокоро kara негаттемасу
Angielski: Z całego serca mam nadzieję, że u ciebie będzie wspaniały rok
Kanji: życzę wam cudownego roku
Kana: życzę wam cudownego roku
Kana: życzę wam cudownego roku
Kana: życzę wam cudownego roku
Kana: życzę wam cudownego roku
Kana: życzę wam cudownego roku
Kana: Życzę wam cudownego roku
Kana: życzę wam cudownego roku
Kana: życzę wam cudownego roku
Kana: życzę ci wspaniałego roku
Kana:: Suteki na hibi ni Narimasu Ty Ni
Kono Ichinen ga suteki na hibi ni Narimasu Ty Ni
suteki na Hibi oznacza „piękne dni”, ale możesz też myśleć o tym jako o „cudownym czasie”. Więc jeśli przetłumaczymy to mniej dosłownie, to zdanie oznacza „mam nadzieję, że świetnie się bawisz w tym roku” lub „mam nadzieję, że ten rok będzie dla Ciebie wspaniały”.
Kono ichinen ga suteki na hibi ni Narimasu Ty Ni
Angielski: niech ten rok będzie pełen pięknych dni
Kanji: Korze kara mo Дузо O-Генки de Kliknij Kudasai
Kana: Korze Kara mo Дузо O-Генки de Kliknij Kudasai
Korze Kara mo Дузо O-Генки de Kliknij Kudasai
O-Генки de kliknij kudasai oznacza „proszę, bądźcie zdrowi” i Korze kara moe oznacza „(nawet) po tym, Korze kara moe oznacza ” (nawet) po tym, Korze kara moe oznacza „(nawet) po tym, Korze kara moe oznacza „(nawet) po tym, Korze kara moe oznacza „(nawet) po tym, Korze kara moe oznacza „(nawet) po tym, Korze kara moe oznacza „(nawet) po tym, Korze kara moe oznacza „(nawet) po tym, Korze kara moe oznacza „(nawet) po tym, Korze kara moe oznacza „(nawet) po tym, Korze kara moe oznacza „(nawet) po tym, Korze kara moe oznacza ” (nawet) po tym, Korze kara moe oznacza ” (nawet) po tym, Korze kara moe oznacza „(nawet) po tym, Korze kara mo” lub „dalej… po tym”. W bezpośrednim tłumaczeniu wyrażenie to oznacza „mam nadzieję, że później pozostaniesz zdrowy” lub „proszę zachować zdrowie (nawet) później”. Jednak nie używalibyśmy tego rodzaju wyrażeń w języku angielskim, więc poniżej znajduje się najlepsze tłumaczenie.
Kore kara mo duso o-Genki de ite kudasai
Japoński: Proszę dbaj o siebie i bądź zdrowy
Kanji: proszę dbaj o siebie i bądź zdrowy.
Kana: od teraz, proszę, proszę.
Tabesugi Nomisugi ni Chui gówno, Genki de ite Kudasai
to jedno z zabawnych zwrotów, więc nie polecam używania go z szefem lub osobą, którą ledwo znasz. Tabesugi oznacza „jeść za dużo”, a Nomisugi oznacza „pić za dużo”.
gówno Chuy jest używane jako ostrzeżenie lub do udzielania porad i można je przetłumaczyć jako „proszę, bądź ostrożny …”lub po prostu” nie…”. Więc to życzenie urodzinowe jest zabawnym przypomnieniem dla Twojego przyjaciela: „nie przejadaj się i nie pij w swoje urodziny!”.
Табесуги номисуги чуйское gówno, генки de kliknij kudasai
Japoński: Nie jedz za dużo, nie pij za dużo i zostań zdrowe
Kanji : Należy uważać, aby nie jeść zbyt dużo i pozostać zdrowym
Kana: Należy uważać, aby nie jeść zbyt dużo i pozostać zdrowym
Kana: Należy uważać, aby nie jeść zbyt dużo i pozostać zdrowym
Kana: uważaj, aby nie jeść zbyt dużo i pozostać zdrowym
Kana: Należy uważać, aby nie jeść zbyt dużo i pozostać zdrowym
Kana: Należy uważać, aby nie jeść zbyt dużo i pozostać zdrowym
Kana: Należy uważać, aby nie jeść zbyt dużo i pozostać zdrowym
Kana: Należy uważać, aby nie jeść zbyt dużo i pozostać zdrowym
Kana : Należy uważać, aby nie jeść zbyt dużo:
Korze Kara ale Джинсей ha Шиавасе de Афуремасу ani
Джинсей (życie) oznacza „życie”, Шиавасе (szczęście) oznacza „szczęście”, „radość” lub „szczęście”, a Афуремасу (crowded „lub”) oznacza „szczęście”, „radość” lub „szczęście”, i Афуремасу (crowded”lub „szczęście”) oznacza „szczęście”, „radość” lub „szczęście”, a Афуремасу (crowded”lub „szczęście”) oznacza „szczęście”, „radość” lub „szczęście”, i Афуремасу (crowded „lub „szczęście”) oznacza „szczęście”, „radość” lub „szczęście”, i Афуремасу (crowded „lub „szczęście”) oznacza „szczęście”, „radość” lub „szczęście”, i Афуремасу (crowded „lub „szczęście”, i Афуремасу (crowded”lub „szczęście”, i Афуремасу (crowded”lub „Zatłoczone”. Innymi słowy, pragniesz człowiekowi życia pełnego szczęścia lub życia z nadmiarem radości.
Kore Kara no Jeans ga shiavase de afuremasu Ty Ni
Angielski: niech twoje życie wypełni się szczęściem i radością
Kanji: Niech twoje przyszłe życie wypełni się szczęściem
Kana: niech twoje przyszłe życie wypełni się szczęściem
sono Yasashii egao de Zutto Genki de ite Kudasai nie
Egao (uśmiech) oznacza „uśmiech” lub „uśmiechniętą twarz”, a Yasashii (delikatny) oznacza „delikatny” lub „pełen wdzięku”. Zutto to japońskie słowo oznaczające „zawsze ” lub”do końca”. Możesz także myśleć o tym jako o „na zawsze”.
tak więc, chociaż dosłowne tłumaczenie brzmi mniej więcej tak: „proszę, uśmiechaj się delikatnie i zawsze bądź zdrowy”, najlepszym tłumaczeniem na angielski jest „uśmiechaj się, bądź zdrowy” lub „proszę, bądź szczęśliwy i zdrowy”.
sono yasashii egao de zutto Genki de ite kudasai nie
Angielski: Zachowaj delikatny uśmiech i bądź zdrowy
Kanji: Zachowaj delikatny uśmiech i pozostań zdrowy
Kana: Zachowaj delikatny uśmiech i pozostań zdrowy