Japonia jest znana ze zwrotów grzecznościowych, których można używać, dzwoniąc do firm, organizacji i osób, których nie znasz osobiście. Kiedy jednak rozmawiamy ze znajomymi, chcemy się śmiać, dobrze się bawić i cieszyć się swoim towarzystwem. Używając swobodnej mowy podczas rozmowy z przyjaciółmi przez telefon, możemy się zrelaksować i wzmocnić więzi naszych relacji.
Japoński | Romaji | Wartość |
Moshi Moshi | Moshi Moshi | Witam! |
Denwa wo suru | Dzwonić (do kogoś) na telefon | |
Odpowiedz na telefon | Денва ani łza | , aby odebrać telefon |
Ciasto-наосу | Oddzwonić (komuś) | |
Nie ma ładowania (rozładowana) | Juuden ga nai (сукунай) | nie mam (rozładowanego) baterii |
Денпа ga nai (варуи) | nie mam (złego) sygnału | |
do zobaczenia, | ja ne | do widzenia! |
7 Przydatne zwroty do rozmowy z przyjaciółmi przez telefon w języku japońskim.
Moshi-Moshi-Hello!
jest lato, jesteś w Tokio i nosisz yukatę. Powinieneś spotkać się ze swoją przyjaciółką Ayaką, żeby zobaczyć słynne fajerwerki Sumidagawa o 19: 00, ale ona się spóźnia. Co powinieneś zrobić? Twój telefon zaczyna brzęczeć, a ty go podnosisz, żeby zobaczyć, że to Ayaka. Wciskasz zielony przycisk „Odpowiedz”.
„Moshi-Moshi?”ty mówisz.
Moshi-Moshi można również użyć, jeśli chcesz upewnić się, że druga osoba jest nadal na linii. Czasami sygnał jest słaby, czyjaś bateria się wyczerpuje lub przypadkowo się odkłada.
„Moshi-Moshi! Jesteś tam? Moshi-Moshi!”
kiedy to mówisz, niektórzy ludzie przycinają ostatnie ” I „i brzmi to bardziej jak” Moshi-Moshhh!”Ayaka też może to powiedzieć w ten sposób. Możesz jednak powiedzieć to w dowolny sposób, ale, jak w przypadku wszystkich języków obcych, dopóki nie poczujesz się dobrze w tym języku, błądź po stronie najbardziej konwencjonalnych, aby uniknąć nieporozumień.
Denwa wo suru – zadzwonić (komuś) przez telefon
„Denwa” to japońskie słowo oznaczające „telefon.”Denwa wo suru” dosłownie tłumaczy się na” do the phone”, ale w języku japońskim oznacza ” zadzwonić (kogoś).”
jeśli chcesz powiedzieć Ayace, że do niej zadzwonisz, powiesz:
を話をする(Denwa wo suru).
„Suru” to słownikowa / dorywcza forma ” do zrobienia.”W sytuacji biznesowej, zamieniłbyś” suru „na grzeczniejsze” shimasu”, ale teraz nie musimy się o to martwić, ponieważ rozmawiamy z przyjaciółmi.
jeśli chcesz powiedzieć, że dzwoniłeś (w czasie przeszłym) Ayaka, mówisz:
電話をした (Denwa wo shita).
„Shita” jest nieformalną formą „shimashita”
oto przykład, jak możesz tego użyć z Ayaką przez telefon podczas pokazu fajerwerków:
(dzwoni telefon)
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai. (Where are you? I called you, but you didn't pick up.)
BONUS: Jeśli chcesz, żeby ktoś do ciebie zadzwonił, mówisz:
(後で) 電話をしてね ( denwa wo shite ne.)
"Call me!"
電にに denる Denwa ni Deru-odebrać telefon
„Deru” oznacza „wyjść” lub ” pojawić się (np. w telewizji).”To dosłownie tłumaczy się na” telefon gaśnie”, co brzmi dziwnie, ale jest to powszechne zdanie w języku japońskim oznaczające ” odebrać telefon.”
jeśli chcesz powiedzieć: „odebrałem telefon”, mówisz:
„Boku wa denwa ni deta.”(„Boku „to przypadkowy sposób na powiedzenie” watashi „lub” i”.” Deta „to przypadkowa forma czasu przeszłego” Deru.”)
jeśli chcesz powiedzieć, „nie odbierałem telefonu”, mówisz:
„Boku wa denwa ni detenai.”(„Detenai” to forma przecząca czasownika oznaczająca ” nie „)
w powyższej sytuacji zadzwoniłeś do Ayaki, ale nie odebrała telefonu. Powiedziałeś:
„Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.”
uwaga: tutaj nie musisz powtarzać „denwa” po raz drugi.
oczywiście Ayaka nie ignoruje Twoich połączeń. Nie odebrała, kiedy zadzwoniłeś z jakiegoś powodu. Jesteście na jednym z największych pokazów sztucznych ogni w kraju! Wszędzie są ludzie, a kiedy jest tłoczno, trudno jest rozmawiać przez telefon. Dlatego, kiedy mówisz jej, że dzwoniłeś, a ona nie odbierała, reaguje tak:
„Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?”(Jest teraz trochę tłoczno. Mogę oddzwonić?)
w tej sytuacji odmienia ” kakenaosu „do formy-te (podobnie jak” Tabete kudasai”). Następnie podąża za „kakenaoshite” z ” ii ” (dobrym), aby poprosić o pozwolenie.
:
„Kakenaoshite.”
oto nasza dotychczasowa rozmowa telefoniczna:
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?
充電がない (少ない) juuden ga nai (Sukunai) – nie mam (niskiego) akumulatora
wszyscy już tego doświadczyliśmy. Nie było nas cały dzień i nie mieliśmy okazji naładować baterii telefonu. Na pokazie fajerwerków zauważysz, że również w tej sytuacji się znalazłeś. Ayaka nie może oddzwonić, bo kończy ci się bateria.
„ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.”(Mam teraz mało baterii, więc wyślę Ci wiadomość.)
możesz zastąpić „wiadomość” nazwą aplikacji tekstowej, której używasz. W Japonii często dzwonimy i wysyłamy SMS-y za pośrednictwem aplikacji o nazwie LINE. Tak więc, w bardziej realistycznej sytuacji, zamiast” message okuru” (wyślij wiadomość), powiedzielibyśmy po prostu” LINE suru ” (ustawię cię w linii).
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.
電波がない (悪い) Denpa ga Nai (warui) – nie mam (złego) sygnału
i, oczywiście, zawsze jest sytuacja, w której jesteś w zatłoczonym lub wiejskim obszarze kraju i sygnał tnie się losowo. Uniemożliwia to produktywną rozmowę. Dlatego może nie być tak, że masz słabą baterię na pokazie fajerwerków, możesz po prostu mieć zły sygnał. Podobnie jak w poprzednim przypadku, lepiej jest po prostu napisać tekst.
„ima denpa ga Wari kara message okuru ne.”(Mam teraz zły sygnał, więc wyślę Ci wiadomość.)
じゃね ja ne: do widzenia!
w krajach anglojęzycznych zwyczajowo mówi się „do widzenia” pod koniec rozmowy telefonicznej nie tylko jako pozdrowienie, ale także oznacza, że masz zamiar rozłączyć telefon. Kiedy mówisz po japońsku, może być mylące wiedzieć, czy osoba z drugiej linii wie, że rozmowa się skończyła i masz zamiar się rozłączyć. Możesz nawet ulec pokusie, aby powiedzieć „Sayonara” (Żegnaj), ale nie jest to powszechna rzecz do powiedzenia podczas odkładania telefonu (chyba że żegnasz się z osobą na zawsze!).
w Ustawieniach biznesowych „Shitsurei shimasu” jest powszechne, aby powiedzieć przed rozłączeniem. Z przyjaciółmi można jednak powiedzieć wiele rzeczy:
„Mata kondo ne” (Do zobaczenia następnym razem)
„Yoroshiku ne” (*powiedział, że jeśli twój przyjaciel wyświadczy ci przysługę później lub pomoże ci w jakiś sposób*)
w Ayaka i Twoim przypadku na pokazie fajerwerków, jednak masz słabą baterię i nie jest to rzeczywiste pożegnanie, tylko przejście z telefonu na SMS. Dlatego możesz po prostu zostawić to w tym:
„Ja ne!”(Goodbye / See ya!)
oto nasza zakończona rozmowa telefoniczna między Ayaką a Tobą:
YOU: もしもし?
AYAKA: もしもし。
YOU: 今どこ? 電話をしたけど出てない。
AYAKA: 今ちょっと人が混んでるね。かけ直していい?
YOU: 今充電が少ないからメッセージ送るね。
AYAKA: わかった!
YOU: じゃね。
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.
AYAKA: Wakatta! (Okay!)
YOU: "Ja ne!"
oczywiście istnieje wiele zwrotów do użycia przez telefon podczas rozmowy z przyjaciółmi, ale te są najważniejsze. Wypróbuj niektóre z nich następnym razem na Japończyku i sprawdź, czy działają! Będziesz zachwycony, kiedy to zrobią!
dzięki za przeczytanie. Mam nadzieję, że podobała ci się dzisiejsza lekcja!