problem z angielskim polega na tym, że zapożycza słowa z kilku różnych języków, które mają swoje własne zasady pisowni.
mówię, że powinniśmy („ot „lub” aht”) przeliterować słowa fonetycznie (foneticali) i byłoby mniej zamieszania.
przykłady:
1. Aby przejrzeć zawartość książki = „rede” („E” po spółgłosce sprawia, że poprzedzająca samogłoska jest długa)
2. Przejrzeć zawartość książki-red.
3. Ruch w jedną stronę lub punkt i na drugą, a zwłaszcza po przeciwnej stronie = thru
” … wjechał gwóźdź przez planszę.”
(2): by way of
” …left thru the door.”
4. Oznaczone nierównościami, grzbietami lub projekcjami na powierzchni: COARSE = ruff
” papier ścierny filcowy ruff.”
5. Górne pokrycie domu = ruf
Uwaga: 4 i 5 używają reguły ” podwójne spółgłoski sprawiają, że samogłoska jest długa…pojedyncze spółgłoski sprawiają, że samogłoska jest długa.
5. Kolor „czerwony”powinien być w języku fonetycznym, jak Hiszpański = Rojo = roho
6. Zmień słowo ” zwykle pieczone i kwaszone jedzenie wykonane z mieszanki, której podstawowym składnikiem jest mąka lub mączka „na” pần „(w przeciwieństwie do” pần”, jak jego Romantyczne odpowiedniki.
7. Słowo „produkować (potomstwo) przez wylęg lub ciążę lub wychowywać; wychować „powinno pozostać” hodowane ”
8. Albo jeszcze lepiej, po prostu użyj Międzynarodowego alfabetu fonetycznego w sytuacjach, w których samogłoski brzmią inaczej.