Hast du eine Leidenschaft für Sprachen und Kulturen? Möchten Sie Ihr eigenes Unternehmen gründen? Du bist nicht allein. Seit der Globalisierung wächst der Bedarf an Übersetzern und Übersetzungsunternehmen. Die gute Nachricht ist, dass die Gründung einer Übersetzungsagentur keine Raketenwissenschaft ist. In der folgenden Schritt-für-Schritt-Anleitung erfahren Sie, wie Sie von der Idee zum Geschäft gelangen.
Beginnen wir mit einem kurzen Überblick über den globalen Übersetzungsmarkt:
Es gibt zwei Haupttypen von Übersetzungsagenturen:
- Single Language Vendors (SLVs), die den Text in der Regel nur in eine Sprache übersetzen.
- Multilingual Vendors (MLVs), die gleichzeitig in verschiedene Sprachen übersetzen.
In der Vergangenheit waren MLVs größere Unternehmen, die die Übersetzungsarbeit häufig an SLVs vergaben. Mit dem Aufkommen digitaler Plattformen (siehe Abschnitt zu Tools unten) können mehrsprachige Anbieter heute jedoch auch kleine Teams oder sogar Einzelpersonen sein.
Das erste, was Sie also entscheiden müssen, ist, ob Sie dem kleineren SLV-Markt oder dem größeren MLV-Markt nachgehen möchten. Die erstere Wahl kann bevorzugt werden, wenn Sie sich mit der Ausgangs- und Zielsprache Ihrer Wahl auskennen und die Qualität der Übersetzung genau kontrollieren möchten.
Wenn Sie andererseits Ihr Übersetzungsgeschäft als Geschäft und nicht als Berufung betrachten möchten, ist es möglicherweise besser für Sie, den Markt für mehrsprachige Übersetzungen anzustreben.
So finden Sie Ihren Nischenmarkt
Ein wesentliches Merkmal des Übersetzungs- und Lokalisierungsmarktes ist, dass er sehr fragmentiert ist und Tausende von Anbietern um dieselben Verträge konkurrieren und im Allgemeinen dieselben Dienstleistungen anbieten. Dies bedeutet, dass es für Sie von größter Bedeutung ist, Ihren Zielmarkt einzugrenzen und Ihre Nische zu finden.
Ein weiterer Grund dafür ist, dass Ihre Wahl der Nische viele Ihrer weiteren Entscheidungen beeinflussen wird. Wenn Sie beispielsweise Softwareunternehmen betreuen möchten, müssen Sie einen automatisierten Workflow einrichten, da die meisten Ihrer Kunden agile Softwareentwicklungspraktiken implementiert haben und Sie in der Lage sein müssen, Übersetzungen nahezu in Echtzeit zu liefern. Wenn Sie auf den Rechtsmarkt abzielen, müssen Sie sicherstellen, dass die Übersetzer, mit denen Sie zusammenarbeiten, von der Law-Translators Association in Ihrem Land ordnungsgemäß akkreditiert sind. Die Liste geht weiter.
Wie wählen Sie die richtige Nische aus?
Hier gibt es zwei Hauptansätze. Eine besteht darin, bei den Marktbedürfnissen zu bleiben, die andere darin, mit Ihren eigenen Interessen zu beginnen. Der letztere Ansatz ist offensichtlich viel einfacher und lohnender, aber Sie müssen sicherstellen, dass der Zielmarkt sowohl groß genug ist als auch nicht mit Konkurrenten wimmelt.
Aber es geht nicht nur um die Branche, die Sie bedienen werden. Sie können Ihre Nische weiter verfeinern, indem Sie:
- Qualität: „Nur 1% der Übersetzer, die sich bei uns bewerben, erhalten ein Praktikum“ und / oder „Wir arbeiten nur mit Übersetzern zusammen, die mindestens X Jahre Erfahrung haben“ und / oder „Wir verwenden einen strengen Qualitätssicherungsprozess mit obligatorischem Lektorat und Korrekturlesen jeder Übersetzung“.
- Geschwindigkeit: „Wir verwenden eine vollautomatische Pipeline, um die schnellste Bearbeitungszeit in der Branche zu gewährleisten“ und/ oder „Wir überwachen kontinuierlich die Verfügbarkeit unserer Übersetzer, um sicherzustellen, dass wir alle Nachfragespitzen bewältigen können“ und/ oder „Wir bieten 24/7 Online-Support“.
- Kosten: „Wir verwenden Nachbearbeitungstools für maschinelle Übersetzungen, um die Kosten niedrig zu halten“ und / oder „Wir arbeiten mit Studenten auf Praktikumsbasis“ und / oder „Wir sind auf größere Projekte spezialisiert, damit wir Rabatte von unseren Linguisten aushandeln können“.
Eine Sache, die man um jeden Preis vermeiden sollte, ist „sich auf alles zu spezialisieren.“ Es bedeutet nicht, dass Sie sich nicht bemühen sollten, einen qualitativ hochwertigeren, erschwinglicheren und schnelleren Service zu bieten – das tun wir alle. Aber wenn Sie sich als Tausendsassa bewerben, besonders wenn Sie gerade erst anfangen, werden Sie schnell in die Reihe der Meister von None geraten. Und glauben Sie mir, es ist schon eine sehr lange Schlange.
Wenn Sie sich als Tausendsassa bewerben, insbesondere wenn Sie gerade erst anfangen, werden Sie schnell in die Reihe der Meister von None aufgenommen. Und glauben Sie mir, es ist schon eine sehr lange Schlange.
Wo Sie nach Kunden suchen
Sobald Sie sich für Ihre Nische entschieden haben, suchen Sie nach Kunden. Die gute Nachricht ist, dass heutzutage fast jedes Unternehmen irgendeine Form von Übersetzung benötigt, sei es aus Marketing-, Softwareentwicklungs-, rechtlichen oder finanziellen Gründen oder aus anderen Gründen. Natürlich sollten Sie nicht alle ansprechen — deshalb haben Sie sich doch die Mühe gemacht, Ihre Nische herauszuarbeiten, oder?
Wenn Sie ein SLV sind, können Sie entweder MLVs oder lokale Unternehmen ansprechen, die in den globalen Markt expandieren möchten. In diesem Fall würden Sie höchstwahrscheinlich ins Englische übersetzen (und stellen Sie sicher, dass Sie Linguisten finden, die englische Muttersprachler sind — siehe auch den nächsten Abschnitt unten).
Wenn Sie sich entschieden haben, ein MLV zu sein, haben Sie eine viel größere Auswahl an potenziellen Kunden. In diesem Fall können Sie entweder Unternehmen ansprechen, die bereits weltweit tätig sind, oder sich auf englischsprachige Unternehmen und Organisationen konzentrieren, die ausländische Märkte erreichen müssen. (Beachten Sie, dass „Englisch zuerst“ nicht „englischsprachig“ bedeutet, da viele nicht englischsprachige Unternehmen sich auch dafür entscheiden, ihre Geschäfte hauptsächlich auf Englisch zu tätigen, nur weil sie das Gefühl haben, auf diese Weise ein breiteres Publikum zu erreichen.)
Die spezifischen Orte, an denen Sie nach Kunden suchen, hängen stark von Ihrer Nische ab, aber hier sind einige Ideen, mit denen Sie beginnen können:
- Ihr Netzwerk: Erkundigen Sie sich grundsätzlich bei allen, die Sie kennen — Freunden, Verwandten, Mitarbeitern usw. Lassen Sie sie wissen, was Sie tun, und sehen Sie, ob sie Ihnen helfen können, Kunden zu finden.
- Lokales Geschäft: Beginnen Sie mit Ihrer Region, wo Sie Ihren Ruf aufbauen und wertvolle Erfahrungen sammeln können, bevor Sie zu größeren Projekten wechseln.
- Unternehmenswebsites: Besonders wenn eine Website nicht oder schlecht übersetzt ist, kann es eine gute Wette sein, Ihre Dienste anzubieten.
- Soziale Medien: Twitter und LinkedIn sind zwei der beliebtesten Plattformen der Branche. Stellen Sie nur sicher, dass Sie nicht hart verkaufen: content Marketing ist ein besserer Weg.
- Branchenspezifische Foren: Hier gibt es möglicherweise nicht viele Direktkunden, aber es gibt andere LSPs, die Ihre Dienste möglicherweise benötigen, insbesondere wenn Sie ein SLV sind.
Beispiel: Smartcat’s Connected Translation Community
- Jobbörsen: Übersetzungsspezifische Jobbörsen sind eine der beliebtesten Möglichkeiten, um mit potenziellen Kunden in Kontakt zu treten. Obwohl sie sich hauptsächlich an Freiberufler richten, können Sie von hier aus möglicherweise noch ein oder zwei Konzerte bekommen.
Dies sind alles nur Ausgangspunkte, und unserer Erfahrung nach erzielen LSPs die besten Ergebnisse, wenn sie etwas Kreatives, Authentisches und für ihre jeweilige Nische Geeignetes entwickeln. Denken Sie daran, B2B oder B2C, am Ende sind wir alle H2H!
B2B oder B2C, am Ende sind wir alle H2H!
Brauchen Sie eine Website?
Ja und nein. „Ja“, weil Ihre Website im Allgemeinen als „Visitenkarte auf Steroiden“ dient / Wann immer Sie sich einem potenziellen Kunden vorstellen, wird es viel professioneller aussehen, wenn Sie sagen können: „Ja, ich bin ein LSP mit einer Website“ als „Ich bin ein Freelancer mit einem Profil auf ProZ.“
Auf der anderen Seite empfehle ich nicht, zu viel in sie zu investieren, da Kunden Sie wahrscheinlich nicht anhand des Website-Designs beurteilen werden und sich hauptsächlich auf die von Ihnen angebotenen Dienstleistungen, die Kundenbewertungen usw. konzentrieren werden. Sie können einfach eine gut strukturierte Webseite erstellen und diese dann mit einem Tool wie Super „websitify“.
Nun, Website oder nicht, es gibt ein ganz anderes Thema des Content-Marketings. Wir behandeln es hier nicht, weil es den Artikel zu lang machen würde, aber hier sind ein paar Gedanken dazu, wenn Sie sich jemals dafür entscheiden, einen Blog, einen Podcast oder einen YouTube-Kanal über Übersetzungen zu schreiben:
- Richten Sie Ihre Inhalte sorgfältig aus: Wenn Sie den 1750. Artikel über „Warum Lokalisierung wichtig ist“ schreiben, erhalten Sie bestenfalls Applaus von Ihren Kollegen in der Branche, die wahrscheinlich nicht Ihre Kunden sind.
- Wählen Sie die Plattform mit Bedacht aus: Es kann Ihre eigene Website oder ein Medium-Blog sein, Ihr LinkedIn-Profil oder sogar dieser Blog 🙂 Jede Option hat ihre Vor- und Nachteile, die ich Sie einladen, separat zu erforschen.
- Seien Sie nicht langweilig: Beginnen Sie mit einem Haken, der Interesse an Ihrem Thema und / oder Ihrer Marke weckt. Die erste Zeile Ihres Artikels kann das ganze Stück machen oder brechen.
So finden Sie die richtigen Linguisten
Wenn Sie ein SLV sind, suchen Sie meistens Ihre eigenen Übersetzer (und selbst wenn Sie sie auslagern, ist es keine schlechte Idee, sich die Kandidaten selbst anzusehen). Wenn Sie ein MLV sind, wird dies etwas schwieriger, da Sie nicht über die erforderlichen Sprachkenntnisse verfügen, um die Fähigkeiten und Erfahrungen der Kandidaten zu bewerten.
Hier ist, was Sie dagegen tun können:
- Beauftragen Sie einen Sprachspezialisten, der Sie bei der Auswahl der Kandidaten unterstützt, zumindest während der ersten Jobs
- Verwenden Sie einen zweistufigen Prozess, bei dem ein Redakteur / Korrektor die Arbeit des Linguisten überprüft, bevor sie an den Kunden geliefert wird.
- Greifen Sie auf einen kuratierten Marktplatz wie den von Smartcat zurück, auf dem Übersetzer nach ihrer Leistung eingestuft werden.
Welchen Ansatz oder eine Kombination davon Sie auch wählen, es gibt einen Lifehack aus meiner eigenen Erfahrung, der wie Magie funktioniert: Je zugänglicher und kommunikativer ein Linguist ist, desto wahrscheinlicher ist es, dass er gut in dem ist, was er tut. Warum? Denn im Gegensatz zu den meisten Sprachexperten haben sie sich entschieden, nicht nur in ihre eigenen Sprachkenntnisse zu investieren, sondern auch in die Kommunikation und das Verständnis anderer.
Selbstverständlich sollten auch Sie Ihren Übersetzern mit Respekt und Anmut begegnen. Denken Sie daran, sie sind diejenigen, die es Ihnen ermöglichen, Ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Welche Tools Sie verwenden sollten
Wenn Sie gerade erst anfangen, benötigen Sie nur ein CAT-Tool (Computer Aided Translation). Es hilft Ihnen, formatunabhängig zu übersetzen, produktiver zu sein und Ihre Übersetzungen in einem Translation Memory zu speichern, das Sie anschließend wiederverwenden können.
Wenn Sie wachsen, benötigen Sie möglicherweise auch ein Übersetzungsmanagementsystem, um zu verfolgen, wie viel Arbeit Sie haben, woher sie kommt und wie der Status jedes Projekts ist.
Schließlich, und besonders wenn Sie ein MLV sind, müssen Sie viele Freiberufler bezahlen, und viele dieser Zahlungen werden Mikrotransaktionen sein, was bedeutet, dass Sie jeden Monat viele kleine Beträge bezahlen müssen. Wenn Ihnen dieses Problem Kopfschmerzen bereitet, sollten Sie eine spezielle Plattform wie die Zahlungsautomatisierungslösung von Smartcat verwenden, die alle Ihre Verbindlichkeiten zusammenfasst und in einem Stapel versendet.
Selbstverständlich sind alle oben genannten Funktionen in Smartcat verfügbar, sodass wir uns sehr freuen, Sie an Bord zu haben.
Takeaways
Dies war ein langer Beitrag, und es gelang kaum, die Oberfläche dessen zu kratzen, was Sie als LSP wissen müssen. Die gute Nachricht ist, dass sowohl hier in unserem Blog als auch in unserem Connected Translation Community Portal viel Wissen verfügbar ist.
Bewaffnen Sie sich also mit Entschlossenheit und einer guten Portion Neugier, wagen Sie den Sprung und sehen Sie, wohin es Sie führen wird!
P.S. Oh, und melde dich bei Smartcat an 😉