Japan ist bekannt für seine höflichen Redewendungen, die Sie verwenden können, wenn Sie Unternehmen, Organisationen und Personen anrufen, die Sie nicht persönlich kennen. Wenn wir jedoch mit Freunden sprechen, wollen wir lachen, Spaß haben und die Gesellschaft des anderen genießen. Wenn wir mit Freunden telefonieren, können wir uns entspannen und die Bindungen unserer Beziehungen stärken.
Japanisch | Romaji | Bedeutung |
Moshi Moshi | Moshi-Moshi | Hallo! |
Denwa wo suru | (jemanden) am Telefon anrufen | |
Beantworten Sie das Telefon | Denwa ni deru | Um das Telefon zu beantworten |
Kuchen-naosu | Um (jemanden) zurückzurufen | |
Keine Ladung (niedrig) | Juuden ga nai (sukunai) | Ich habe keine (niedrige) Batterie |
Denpa ga nai (warui) | Ich habe kein (schlechtes) Signal | |
wir sehen uns, | Ja ne | Auf Wiedersehen! |
7 nützliche Sätze für das Gespräch mit Freunden am Telefon auf Japanisch.
もクもク Moshi-Moshi – Hallo!
Es ist Sommer, du bist in Tokio und trägst einen Yukata. Du solltest deine Freundin Ayaka treffen, um das berühmte Sumidagawa-Feuerwerk um 7:00 Uhr zu sehen, aber sie ist spät dran. Was sollten Sie tun? Ihr Telefon beginnt zu summen, und Sie heben es auf, um zu sehen, dass es Ayaka ist. Sie drücken die grüne Taste „Antwort“.
“ Moshi-Moshi?“ du sagst.
Moshi-Moshi kann auch verwendet werden, wenn Sie sicherstellen möchten, dass die andere Person noch in der Leitung ist. Manchmal ist das Signal schlecht, jemandes Batterie ist leer oder er legt versehentlich auf.
“ Moshi-Moshi! Seid ihr noch da? Moshi-Moshi!“
Wenn man das sagt, Einige Leute schneiden das letzte „Ich“, und es klingt eher wie „Moshi-Moshhh!“ Ayaka könnte es auch so sagen. Sie können es jedoch sagen, wie Sie wollen, aber wie bei allen Fremdsprachen, bis Sie ein gutes Gefühl für die Sprache bekommen, irren Sie sich auf der Seite der meisten konventionellen, um Verwirrung zu vermeiden.
電話グすル Denwa wo suru – (jemanden) am Telefon anrufen
„Denwa“ ist das japanische Wort für „Telefon“.“ „Denwa wo suru“ bedeutet wörtlich übersetzt „telefonieren“, aber auf Japanisch bedeutet es „jemanden anrufen“.“
Wenn du Ayaka sagen willst, dass du sie anrufen wirst, sagst du:
電話とすル (Denwa wo suru).
“ Suru“ ist die Wörterbuch / Casual Form von „zu tun.“ In einer Geschäftssituation würden Sie „Suru“ mit dem höflicheren „Shimasu“ konjugieren, aber wir müssen uns jetzt keine Sorgen machen, da wir mit Freunden sprechen.
Wenn Sie sagen möchten, dass Sie (Vergangenheitsform) Ayaka angerufen haben, sagen Sie:
電話とクク (Denwa wo shita).
“ Shita“ ist die lässige Form von „shimashita“
Hier ist ein Beispiel, wie Sie dies mit Ayaka am Telefon bei der Feuerwerksshow verwenden können:
( Telefon klingelt)
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai. (Where are you? I called you, but you didn't pick up.)
PRÄMIE: Wenn du willst, dass dich jemand anruft, sagst du:
(後で) 電話をしてね ( denwa wo shite ne.)
"Call me!"
電話と出ー Denwa ni deru – Ans Telefon gehen
“ Deru“ bedeutet „ausgehen“ oder „erscheinen (z.B. im Fernsehen).“ Dies bedeutet wörtlich übersetzt „Telefon geht aus“, was seltsam klingt, aber es ist eine gebräuchliche Phrase auf Japanisch, die „das Telefon beantworten“ bedeutet.“
Wenn du sagen willst: „Ich bin ans Telefon gegangen“, sagst du:
“ In:Boku wa denwa ni deta.“ („Boku“ ist eine lässige Art, „Watashi“ oder „Ich“ zu sagen.“)
Wenn du sagen willst: „Ich bin nicht ans Telefon gegangen“, sagst du:
“ In: Boku wa denwa ni detenai.“ („Detenai“ ist die negative Form des Verbs und bedeutet „nicht „)
In der obigen Situation hast du Ayaka angerufen, aber sie ging nicht ans Telefon. Du hast gesagt:
“ Ima doko? In: Denwa wo shita kedo detenai.“
HINWEIS: Hier müssen Sie „denwa“ kein zweites Mal wiederholen.
体け直す Kake-naosu – (jemanden) zurückrufen
Natürlich ignoriert Ayaka Ihre Anrufe nicht. Sie hat nicht abgeholt, als du aus einem bestimmten Grund angerufen hast. Ihr zwei seid bei einer der größten Feuerwerksshows des Landes! Es gibt überall Leute, und wenn es voll ist, ist es schwierig, am Telefon zu sprechen. Deshalb, wenn du ihr sagst, dass du angerufen hast und sie nicht abgeholt hat, Sie antwortet so:
“ Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?“ (Es ist gerade ein bisschen voll. Kann ich Sie zurückrufen?)
In dieser Situation konjugiert sie „kakenaosu“ in die -te-Form (wie „Tabete kudasai“). Dann folgt sie „kakenaoshite“ mit „ii“ (gut), um um Erlaubnis zu bitten.
Wenn du sagen willst: „Ruf mich zurück“, sagst du:
“ Kakenaoshite.“
So, hier ist unser Telefongespräch bisher:
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?
充電がグい (少グい) Juuden ga nai (sukunai) – Ich habe keine (niedrige) Batterie
Wir haben es alle schon einmal erlebt. Wir waren den ganzen Tag unterwegs und hatten keine Gelegenheit, unseren Telefonakku aufzuladen. Beim Feuerwerk merkst du, dass du auch in dieser Situation gelandet bist. Ayaka kann Sie nicht zurückrufen, weil die Batterie schwach ist.
“ Ima juuden ga sukunai kara Nachricht okuru ne.“ (Ich habe jetzt wenig Batterie, also schicke ich dir eine Nachricht.)
Sie können „Nachricht“ durch den von Ihnen verwendeten SMS-App-Namen ersetzen. In Japan rufen wir häufig an und senden Texte über eine App namens LINE. In einer realistischeren Situation würden wir anstelle von „message okuru“ (Nachricht senden) einfach „LINE suru“ (Ich werde dich anweisen) sagen.
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.
電波がグい (悪い) Denpa ga nai (warui) – Ich habe kein (schlechtes) Signal
Und natürlich gibt es immer die Situation, in der Sie sich in einer überfüllten oder ländlichen Gegend des Landes befinden und das Signal zufällig ein- und ausfällt. Dies macht es unmöglich, ein produktives Gespräch zu führen. Daher ist es möglicherweise nicht so, dass Sie beim Feuerwerk einen niedrigen Batteriestand haben, sondern nur ein schlechtes Signal. Wie im vorherigen Fall ist es besser, nur Text zu schreiben.
“ Ima denpa ga wari kara Nachricht okuru ne.“ (Ich habe jetzt ein schlechtes Signal, also sende ich dir eine Nachricht.)
じゃね Ja ne: Auf Wiedersehen!
Im englischsprachigen Raum ist es üblich, am Ende eines Telefonats nicht nur als Anrede „Auf Wiedersehen“ zu sagen, sondern auch, um anzuzeigen, dass Sie gerade auflegen. Wenn Sie Japanisch sprechen, kann es verwirrend sein zu wissen, ob die Person in der anderen Leitung weiß, dass das Gespräch beendet ist und Sie auflegen werden. Sie könnten sogar versucht sein, „Sayonara“ (Auf Wiedersehen) zu sagen, aber dies ist nicht üblich, wenn Sie das Telefon auflegen (es sei denn, Sie verabschieden sich für immer von der Person!).
In geschäftlichen Umgebungen ist es üblich, „Shitsurei shimasu“ zu sagen, bevor Sie auflegen. Mit Freunden kann man jedoch eine Reihe von Dingen sagen:
“ Mata kondo ne“ (Bis zum nächsten Mal)
“ Yoroshiku ne“ (* sagte, wenn dein Freund dir später einen Gefallen tun oder dir auf irgendeine Weise helfen wird *)
In Ayaka und deinem Fall bei der Feuerwerksshow hast du jedoch eine schwache Batterie, und es ist kein tatsächlicher Abschied, nur ein Übergang vom Telefon zum Text. Daher könnten Sie es einfach dabei belassen:
“ Ja ne!“ (Auf Wiedersehen / See ya!)
So, Hier ist unser abgeschlossenes Telefongespräch zwischen Ayaka und Ihnen:
YOU: もしもし?
AYAKA: もしもし。
YOU: 今どこ? 電話をしたけど出てない。
AYAKA: 今ちょっと人が混んでるね。かけ直していい?
YOU: 今充電が少ないからメッセージ送るね。
AYAKA: わかった!
YOU: じゃね。
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.
AYAKA: Wakatta! (Okay!)
YOU: "Ja ne!"
Natürlich gibt es viele Sätze, die Sie am Telefon verwenden können, wenn Sie mit Freunden sprechen, aber dies sind die wichtigsten. Probieren Sie einige von ihnen beim nächsten Mal an einer japanischen Person aus und sehen Sie, ob sie funktionieren! Sie werden so begeistert sein, wenn sie es tun!
Danke fürs Lesen. Ich hoffe euch hat die heutige Lektion gefallen!