Beglaubigter Übersetzer werden

Beglaubigter Übersetzer in den USA werden

  • Empfehlung: Das Dokument ist beglaubigt, nicht der Übersetzer
  • Wer liefert: Jeder Übersetzer, der in einer Sprache kompetent ist, kann ein Dokument beglaubigen

Eine beglaubigte Übersetzung für den legalen Gebrauch in den USA erfordert keine Beglaubigung des Übersetzers. Andererseits muss der Übersetzer der Übersetzung eine Erklärung hinzufügen, dass er ein kompetenter Übersetzer ist, der eine originalgetreue Übersetzung durchführt. Er muss auch seine Kontaktinformationen hinzufügen, falls ein Gericht oder eine andere Stelle mit ihm über seine Übersetzung sprechen möchte.

Obwohl dies nicht erforderlich ist, möchten Kunden aus folgenden Gründen eine beglaubigte Übersetzung von einem beglaubigten Übersetzer erhalten, der für ein Übersetzungsunternehmen arbeitet:

1. Ein beglaubigter spanischer Übersetzer verleiht der beglaubigten Übersetzung mehr Glaubwürdigkeit

2. Eine Gesellschaft wird auch der beglaubigten Übersetzung mehr Glaubwürdigkeit verleihen

3. Andere kleinere Aspekte der Übersetzung können die allgemeine Akzeptanz einer beglaubigten Übersetzung beeinflussen. Obwohl ein Unternehmen eine beglaubigte Übersetzung offiziell akzeptieren kann, die nicht viel Glaubwürdigkeit vermittelt, kann dies unerwünschte Nebeneffekte wie die Anforderung ergänzender Dokumente, zusätzlicher eidesstattlicher Erklärungen usw. mit sich bringen.

Arten der Zertifizierung für den Übersetzer

Eine Akkreditierung (oder Zertifizierung) eines Übersetzers kann von verschiedenen Stellen stammen

Übersetzungsbezogene Abschlüsse: die meisten Übersetzungsagenturen betrachten ein Diplom, das nach Abschluss eines Übersetzungsstudiums erworben wurde, als gültige Akkreditierung. Überprüfen Sie unser Verzeichnis, um Übersetzungsschulen in Ihrer Nähe zu finden.

Verbandsprüfungen: Verbände wie die ATA – American Translators Association bieten eine der anerkanntesten Zertifizierungen in den USA. Die ATA-Zertifizierung wird Übersetzern angeboten, die eine dreistündige Prüfung bestehen, um die Übersetzungsfähigkeiten in einer bestimmten Quell-Ziel-Sprachkombination zu bewerten. Weitere Informationen zu ihrem Zertifizierungsprozess auf dieser Seite ihrer Website.

Lieferantenprüfungen: Einige Anbieter von Übersetzungstools bieten eine Zertifizierung für diejenigen an, die eine Online-Prüfung bestehen. Die meisten dieser Zertifizierungen würden nicht als tatsächliche Akkreditierung angesehen, aber Zertifizierungen des dominierenden Übersetzungstool-Anbieters SDL können einen Wettbewerbsvorteil bei Ihrer Suche nach Kunden darstellen. Die meisten Übersetzungsagenturen verwenden SDL Trados als Hauptübersetzungstool.

Gerichtssystemprüfungen:

Die von einem Übersetzer zugesicherten Prüfungen variieren je nachdem, wo und wie die Übersetzung bereitgestellt wird. Die drei wichtigsten „Zertifizierungen“, die im spanischen Übersetzungsgeschäft bekannt sind:

  1. Ein zertifizierter spanischer Übersetzer von einem professionellen Übersetzungsverband
  2. Ein zertifizierter spanischer Übersetzer, der von der US-Regierung autorisiert ist, vor den US-Gerichten zu dolmetschen und zu übersetzen
  3. Ein zertifizierter spanischer Übersetzer für einen legalen Gebrauch in den Vereinigten Staaten

Wir erklären in den folgenden Absätzen über jeden von ihnen.

Zertifizierung durch einen professionellen Übersetzungsverband

  • Empfehlung: intermediate / Advanced Übersetzer in jedem Bereich
  • Wer bietet: ATA und andere Verbände

Wert, der aggregiert: besseres Image auf dem Markt, Zugang zu Kunden, die zertifizierte spanische Übersetzer für ihre Arbeit fordern.

ATA, die American Translators Association, ist eine der bekanntesten Vereinigungen für Übersetzungen. Um ein von ATA zertifizierter spanischer Übersetzer zu werden, benötigen Sie:

1. Werden Sie ATA-Mitglied

2. Erfüllen Sie die Zulassungsvoraussetzungen, die den Nachweis einer Mindestausbildung und Berufserfahrung erbringen.

3. Registrieren Sie sich und bestehen Sie eine Prüfung

Für einen professionellen Übersetzer sollte die Prüfung keine sehr schwierige Herausforderung sein. Obwohl die Erstbestehensrate niedrig ist (weniger als 50%), bestehen diejenigen, die durchhalten, normalerweise die Prüfung und erhalten die sogenannte Zertifizierung.

Vom US-Gerichtssystem zertifizierter spanischer Übersetzer

  • Empfehlung: Nur Dolmetscher, die im Gerichtsdolmetschen arbeiten möchten
  • Wer bietet: Das US-Gerichtssystem jedes Staates

Wert, der aggregiert: zugang zu US-Gerichtsdolmetscherjobs

Obwohl die US-Gerichte dies nicht als Zertifizierung bezeichnen, wird das US-Gerichtssystem nach einer Reihe schriftlicher und mündlicher Prüfungen eine formelle Genehmigung dieser Person erteilen, als bezahlter Dolmetscher an US-Gerichten zu arbeiten.

Die Prüf- und Zulassungsregeln sind für jede Sprache leicht unterschiedlich. Die Genehmigung für einen spanischen Dolmetscher wird durch eine bestimmte Reihe von Prüfungen für die spanische Redewendung eingeholt. Dies geschieht nicht in den meisten anderen Sprachen, die eine gemeinsame Reihe von Tests haben.

  • Lesen Sie die Zertifizierungsthemen auf der ATA-Website
  • Lesen Sie unser nächstes Kapitel

Optional

Sie können unsere Verzeichnisse von Übersetzungsverbänden und Übersetzungsschulen einsehen

Leave a Reply

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.