har du en passion for sprog og kultur? Ønsker du at starte din egen virksomhed? Du er ikke alene. Lige siden globaliseringen begyndte at få trækkraft, har der været et voksende behov for oversættere og oversættelsesfirmaer. Den gode nyhed er, at det ikke er raketvidenskab at starte et oversættelsesbureau. Faktisk viser den trinvise vejledning nedenfor dig, hvordan du går fra ide til forretning.
og lad os starte med en kort oversigt over det globale oversættelsesmarked:
der er to hovedtyper af oversættelsesbureauer:
- enkeltsprogede leverandører (SLV ‘ er), der normalt kun oversætter teksten til et sprog.
- flersprogede leverandører (MLV ‘ er), der oversætter til forskellige sprog på samme tid.
historisk set plejede MLV ‘er at være større virksomheder, der ofte ville udlicitere oversættelsesarbejdet til SLV’ er. I dag, dog med stigningen i digitale platforme (se afsnittet om værktøjer nedenfor), kan flersprogede leverandører også være små teams eller endda enkeltpersoner.
så det første du skal beslutte er, om du vil gå efter det mindre SLV-marked eller det større MLV-marked. Det tidligere valg kan være at foretrække, hvis du er velbevandret i kilden og målsprog efter eget valg og ønsker at have en stram kontrol over kvaliteten af oversættelsen.
hvis du på den anden side vil betragte din oversættelsesvirksomhed som en virksomhed snarere end et kald, kan det være bedre for dig at gå efter det flersprogede oversættelsesmarked.
Sådan finder du dit nichemarked
et centralt kendetegn ved oversættelses-og lokaliseringsmarkedet er, at det er meget fragmenteret, hvor tusinder af leverandører konkurrerer om de samme kontrakter og generelt leverer de samme tjenester. Det betyder, at det er yderst vigtigt for dig at indsnævre dit målmarked og finde din niche.
en anden grund til dette er, at dit valg af niche vil påvirke mange af dine yderligere beslutninger. Hvis du f.eks. planlægger at betjene programmelvirksomheder, skal du oprette en automatiseret arbejdsgang, da de fleste af dine kunder vil have implementeret agile programmeludviklingspraksis og har brug for, at du kan levere oversættelser næsten i realtid. Hvis du målretter mod det juridiske marked, skal du sikre dig, at de oversættere, du arbejder med, er korrekt akkrediteret af lov-oversætterforeningen i dit land. Listen fortsætter.
så hvordan vælger du den rigtige niche?
der er to hovedmetoder her. Den ene er at holde sig til markedets behov, den anden er at starte med dine egne interesser. Sidstnævnte tilgang er naturligvis meget lettere og givende, men du skal sørge for, at målmarkedet både er stort nok og ikke sværmer med konkurrenter.
men det handler ikke kun om den branche, du vil tjene. Du kan yderligere forfine din niche ved:
- Kvalitet: “Kun 1% af de oversættere, der ansøger om at arbejde hos os, får en placering” og/eller “vi arbejder kun med oversættere, der har et minimum af års erfaring” og/eller “vi bruger en streng kvalitetssikringsproces med obligatorisk redigering og korrekturlæsning af enhver oversættelse”.
- hastighed: “Vi bruger en fuldautomatisk pipeline for at garantere den hurtigste ekspeditionstid i branchen” og/eller “Vi overvåger løbende vores oversætters tilgængelighed for at sikre, at vi kan håndtere eventuelle efterspørgselsspidser” og/eller “vi leverer 24/7 Online support”.
- omkostninger: “Vi bruger efterredigeringsværktøjer til maskinoversættelse for at holde omkostningerne lave” og/eller “vi arbejder med studerende på praktikbasis” og/eller “vi er specialiserede i større projekter, så vi kan forhandle rabatter fra vores lingvister”.
en ting at undgå for enhver pris er “specialiseret i alt.”Det betyder ikke, at du ikke skal stræbe efter at levere højere kvalitet, mere overkommelig og hurtigere service-det gør vi alle. Men reklame dig selv som en Jack of all trades, især når du lige er begyndt, vil hurtigt sætte dig i rækken af masters of none. Og tro mig, det er allerede en meget lang linje.
Reklame dig selv som en Jack of all trades, især når du lige er startet ud, vil hurtigt sætte dig i rækken af masters of none. Og tro mig, det er allerede en meget lang linje.
hvor skal man lede efter klienter
når du har besluttet dig for din niche, vil du begynde at lede efter klienter. Den gode nyhed er, at disse dage, næsten enhver virksomhed derude kræver en form for oversættelse, hvad enten det er for markedsføring, udvikling af programmer, juridiske eller økonomiske årsager, eller på anden måde. Selvfølgelig bør du ikke målrette dem alle — det er derfor, du generede at udskære din niche, ikke?
hvis du er en SLV, kan du enten målrette mod MLV ‘ er eller lokale virksomheder, der ser ud til at udvide sig til det globale marked. I dette tilfælde vil du sandsynligvis oversætte til engelsk (og sørg for at finde lingvister, der er engelsktalende — se også det næste afsnit nedenfor).
hvis du har besluttet at være en MLV, vil du have et meget bredere udvalg af potentielle kunder. I dette tilfælde kan du enten målrette mod virksomheder, der allerede opererer globalt, eller fokusere på engelsk-første virksomheder og organisationer, der har brug for at nå udenlandske markeder. (Bemærk ,at” Engelsk-først “ikke betyder” engelsktalende”, da mange ikke-engelsktalende virksomheder også vælger at gøre deres forretning primært på engelsk, bare fordi de har lyst til at få et bredere publikum på denne måde.)
de specifikke steder at kigge efter kunder vil stærkt afhænge af din niche, men her er nogle ideer til at starte med:
- dit netværk: Dybest set skal du tjekke med alle, du kender — venner, familie, kolleger og så videre. Lad dem vide, hvad du gør, og se om de kan hjælpe dig med at finde kunder.
- lokal virksomhed: Start med dit lokalområde, hvor du kan opbygge dit omdømme og få værdifuld erfaring, før du flytter til større projekter.
- virksomhedens hjemmesider: især hvis en hjemmeside ikke er oversat eller oversat dårligt, kan det være en god satsning at tilbyde dine tjenester.
- sociale medier: kvidre og LinkedIn er to af de mest populære platforme i branchen. Bare sørg for ikke at sælge hårdt: content marketing er en bedre vej at gå.
- branchespecifikke fora: der er muligvis ikke mange direkte klienter her, men der vil være andre LSP ‘ er, der muligvis har brug for dine tjenester, især hvis du er en SLV.
eksempel: Smartcats tilsluttede Oversættelsesfællesskab
- jobbrædder: Oversættelsesspecifikke jobbrædder er en af de mest populære måder at oprette forbindelse til potentielle kunder på. Selvom de for det meste er målrettet mod freelancere, kan du muligvis stadig få en koncert eller to herfra.
disse er alle lige udgangspunkt, og i vores erfaring opnår LSP ‘ er de bedste resultater, hvis de kommer op med noget, der er kreativt, autentisk og egnet til deres særlige niche. Husk, B2B eller B2C, i sidste ende er vi alle H2H!
B2B eller B2C, i sidste ende er vi alle H2H!
har du brug for en hjemmeside?
Ja og nej. “Ja” fordi din hjemmeside generelt vil fungere som et “visitkort på steroider” / når du introducerer dig selv til en potentiel kunde, vil det se meget mere professionelt ud, hvis du kan sige: “Ja, jeg er en LSP med en hjemmeside” end “jeg er freelancer med en profil på Pros.”
på den anden side anbefaler jeg ikke at investere for meget i det, da klienter sandsynligvis ikke vil bedømme dig ud fra hjemmesidedesignet og for det meste vil fokusere på de tjenester, du tilbyder, klientanmeldelser osv. Du kan faktisk bare oprette en velstruktureret Begrebsside og derefter “internet” den med et værktøj som Super.
nu, hjemmeside eller ej, der er et helt andet emne inden for indholdsmarkedsføring. Vi dækker det ikke her, fordi det ville gøre artiklen for lang, men her er et par tanker om det, hvis du nogensinde beslutter at gå til at skrive en blog eller en podcast eller en YouTube-kanal om oversættelser:
- Målret dit indhold omhyggeligt: at skrive den 1750. artikel om” hvorfor lokalisering er vigtig ” vil i bedste fald bringe en applausrunde fra dine jævnaldrende i branchen, som sandsynligvis ikke er dine kunder.
- Vælg platformen klogt: Det kan være din egen hjemmeside eller en Medium blog, din LinkedIn-profil eller endda denne blog.
- vær ikke kedelig: Start med en krog, der vil skabe interesse for dit emne og/eller brand. Åbningslinjen i din artikel kan gøre eller bryde hele stykket.
Sådan køber du de rigtige lingvister
hvis du er en SLV, vil du for det meste købe dine egne oversættere (og selvom du outsourcer dem, er det ikke en dårlig ide at se på kandidaterne selv). Hvis du er en MLV, bliver det lidt vanskeligere, da du ikke har den sprogkundskab, der kræves for at vurdere kandidaternes færdigheder og erfaring.
her er hvad du kan gøre ved det:
- ansæt en sprogspecialist til at hjælpe dig med at screene kandidaterne, i det mindste i løbet af de første par job
- brug en totrinsproces, hvor en redaktør/korrekturlæser kontrollerer sprogforskerens arbejde, før det leveres til klienten.
- ty til en kurateret markedsplads som Smartcat ‘ s, hvor oversættere rangeres efter deres præstationer.
uanset hvilken tilgang eller en kombination af dem du vælger, er der en lifehack fra min egen erfaring, der fungerer som magi: jo mere tilgængelig og kommunikativ en sprogforsker er, jo mere sandsynligt er det, at de er gode til det, de gør. Hvorfor? Fordi i modsætning til de fleste sprogfagfolk har de valgt at investere ikke kun i deres egne sprogfærdigheder, men også i kommunikation og forståelse af andre.
selvfølgelig siger det sig selv, at du også skal behandle dine oversættere med respekt og nåde. Husk, det er dem, der gør det muligt for dig at tjene til livets ophold.
hvilke værktøjer der skal bruges
når du lige er startet, er det eneste værktøj, du har brug for, et CAT-værktøj (computerstøttet oversættelsesværktøj). Det hjælper dig med at oversætte på en format-agnostisk måde, være mere produktiv og gemme dine oversættelser i en oversættelseshukommelse, som du vil kunne genbruge bagefter.
når du vokser, har du muligvis også brug for et oversættelsesstyringssystem for at holde styr på, hvor meget arbejde du har, hvor det kommer fra, og hvad status for hvert projekt er.
endelig, og især hvis du er en MLV, skal du betale mange freelancere, og mange af disse betalinger vil være mikrotransaktioner, hvilket betyder at du vil have masser af små beløb at betale hver måned. Hvis dette problem bliver hovedpine for dig, kan du overveje at bruge en specialiseret platform som Smartcats betalingsautomatiseringsløsning, som samler alle dine gæld og sender dem ud i en batch.
det er overflødigt at sige, at alle ovenstående funktioner er tilgængelige i Smartcat, så vi vil være meget glade for at have dig ombord.
grillbarer
dette var et langt indlæg, og det lykkedes næppe at ridse overfladen af det, du skal vide som en LSP. Gode nyheder er, at der er masser af viden til rådighed både her i vores blog og i Vores Connected Translation Community portal.
så arm dig selv med beslutsomhed og en god dosis nysgerrighed, tag springet og se, hvor det vil tage dig!
P. S. Åh, og tilmeld dig med Smartcat tur