når det kommer til at sige “ja”, indeholder det japanske sprog en lang række udtryk. Hvorvidt interaktioner er ansigt til ansigt, det ønskede niveau af høflighed, hvor godt du kender nogen, og graden af formalitet er vigtige overvejelser, mens du har samtaler på japansk. Hvad angår at sige “nej”, findes ordet bestemt på japansk, men dets anvendelse undgås ofte til fordel for et mere delikat afslag. Ikke-indfødte talere af japansk kan måske undre sig over, hvordan man siger nej uden faktisk at sige det, og hvad disse to små ord, ja og nej, betyder for den japanske ånd.
Hvordan siger Du Ja På japansk?
‘ja’ på japansk er Kurt (hai), men man hører ofte Kurt (vakarimashita), som bogstaveligt betyder ‘Jeg forstår’ eller ‘Ok, Jeg er enig.’Men i uformelle situationer er det også acceptabelt at sige OK (det er OK), og især blandt venner kan du udtale (ee).
det er almindeligt at høre (daijobu desu) som en høflig måde at sige ‘ja, det er fint, ikke noget problem’ eller (Hai, s Purpur desu) at betyde ‘ja, det er det. han er vant til at acceptere og generelt gøre en påstand som ‘jeg beder dig’ eller ‘gå på.’
under hele samtalen forsikrer vi taleren om, at de har vores opmærksomhed, og at vi har forstået ved at udtale sig til de relevante tidspunkter, som oversættes som ‘ja, ja’. Uformelle diskussioner er præget af ytringer, der kaldes aisuchi (Kurt), og nogle af de mest almindelige er Kurt (un) og oversat som ‘yeah…’, Kurt (AA), der betyder noget, der ligner ‘ah, jeg ser…’ og Kurt (ee), der udtrykker overraskelse over noget, som taleren har sagt.
i mere høflige eller formelle samtaler, bruges det som effektivt betyder ‘ ja, det er det,’ samt andre tegn på høflighed som f.eks. Overraskelse er et stort træk ved japansk, og dette udtrykkes ofte på høflige måder som f. eks.) betyder noget, der ligner ‘ ah virkelig? ved siden af et udtryk for overraskelse.
hvordan man (ikke) siger nej og høfligt nægter på japansk
ordet for ‘nej’ på japansk er kurdisk (IIe) eller den mere velkendte kurdisk (iya). Men at sige eller høre ‘nej’ er generelt ubehageligt for japanerne. Et negativt svar omformuleres ofte til et negativt spørgsmål, hvor verbets negative form bruges.
for høfligt at nægte, kan du også sige karrus (kekk karrus desu), hvilket betyder ‘nej tak’, efterfulgt af at ryste hænderne foran dig på en beskeden måde. Ytringen er en blødere måde at udtrykke et afslag på, mens, blødere stadig, betyder “lidt” og bruges ofte til at nægte noget, såsom en invitation. Ordet siges med en slags spænding, og som om sætningen ikke er afsluttet, i forståelsen af, at noget ville være lidt vanskeligt at gøre (forstået at betyde, at det ville være umuligt).
afslag ledsages ofte af en af de mest anvendte sætninger i Japan: sumimasen, hvilket betyder ‘undskyld mig…’eller’ undskyld.’Den stærkeste afvisning af dem alle er sumimasen, chotto dekimasen, hvilket betyder’ Jeg kan virkelig ikke gøre det på dette tidspunkt ‘såvel som dame desu at betyde’ det er ikke muligt ‘eller’ det er forbudt ‘ efterfulgt af en krydsning af armene med spidse fingre.
i arbejdsverdenen er forskellige sætninger indgroet med mening og hark til koderne for høflighed i det japanske samfund. Nogle tyder på, at noget er delikat eller kompliceret, efterfulgt af et blankt ansigtsudtryk. Andre svar indikerer, at det er nødvendigt at tænke over eller studere spørgsmålet sammen med udtryk som f.eks.’Dette kan bruges sammen med dine overordnede eller måske en tredje person, der ikke er involveret i samtalen. Når man henviser til et eksternt element, der ligger uden for den nuværende situation, skal høflighed vedtages for at betyde, at de er uafhængige.
et afslag kan ledsages af fysiske bevægelser, såsom at flytte hånden fra venstre mod højre på samme niveau som ansigtet. Som et afslag kan brugen af hænderne indikere forlegenhed, såsom at lægge hænderne bag hovedet, vise et undskyldende udtryk eller ryste hænder fra side til side.
Hvorfor Siger Japanerne Aldrig Nej?
i virkeligheden siger japanerne aldrig rigtigt nej, eller i stedet siger de det uden virkelig at sige det. Målet er at opretholde harmoni i en situation ved ikke at udtrykke dig for direkte for at undgå at fornærme eller forstyrre højttaleren. Som det er tilfældet i mange asiatiske lande, betragtes direkte afslag som socialt uacceptabelt.
heldigvis forstås betydningen af disse kommunikationskoder og afhængigheden af kontekst af alle. Overholdelse af hver kode baner vejen for gensidig forståelse og social harmoni.
når det kommer til at nægte noget, kan svaret virke tvetydigt. Japanerne vil ofte anvende stilistiske teknikker for at skifte emne, undgå problemet fuldstændigt, vige tilbage fra at svare eller forsigtigt lukke diskussionen.
afslutningsvis
på japansk ledsages ordet ‘ja’ af en række udtryk og høflighedsstrategier, men det betragtes som for direkte og socialt uacceptabelt at sige, når det kommer til’ nej’. Forskellige eufemismer og høflige sætninger bruges til at undgå at sige ‘nej’ direkte. Derfor udtrykkes svaret ved ord og ved at overveje konteksten af samtalen. Det hele handler om at vide, hvordan man kommunikerer i kulturen og får færdighederne til at læse mellem linjerne.
Oversat af Mark Larsen