BondLingo Lær japansk

Japan er kendt for sine høflige sætninger, der skal bruges, når du ringer til virksomheder, organisationer og mennesker, som du ikke kender personligt. Når vi taler med venner, imidlertid, vi vil grine, have det sjovt, og nyd hinandens selskab. Ved at bruge afslappet tale, når vi taler med venner i telefonen, kan vi slappe af og styrke båndene i vores forhold.

Japansk Romaji Betydning
Moshi Moshi Moshi-Moshi Hej!
den er suru at ringe (nogen) på telefonen
svar telefonen den ni deru for at besvare telefonen
kage-naosu at ringe (nogen) tilbage
ingen afgift (lav) Juuden ga nai (sukunai) jeg har ingen (lav) batteri
Denpa ga nai (varui) jeg har intet (et dårligt) signal
vi ses Ja ne farvel!
Sådan ringer du på japansk-telefonopkald
BondLingo-YouTube Premium medlemskab

7 Nyttige sætninger til at tale med venner på telefonen på japansk.

Kurt Moshi-Moshi – Hej!

det er sommer, du er i Tokyo, og du har en yukata på. Du skal møde din ven Ayaka for at se det berømte fyrværkeri på 7:00, men hun er sent. Hvad skal du gøre? Din telefon begynder at summende, og du tager den op for at se, at det er Ayaka. Du trykker på den grønne” svar ” – knap.

“Moshi-Moshi?”du siger.

Moshi-Moshi kan også bruges, hvis du vil sikre dig, at den anden person stadig er på linjen. Nogle gange er signalet Dårligt, en persons batteri løber tør, eller de hænger ved et uheld.

“Moshi-Moshi! Er du der stadig? Moshi-Moshi!”

når man siger dette, klipper nogle mennesker det sidste “jeg”, og det lyder mere som “Moshi-Moshhh!”Ayaka kan også sige det på denne måde. Du kan dog sige det, som du vil, men som med alle fremmedsprog, indtil du får en god fornemmelse for sproget, fejler du på siden af de fleste konventionelle for at undgå forvirring.

at ringe (nogen) på telefonen

“denva” er det japanske ord for “telefon.””Denu suru” oversætter bogstaveligt til “gør telefonen”, men på japansk betyder det ” at ringe (nogen).”

hvis du vil fortælle Ayaka, at du vil ringe til hende, du siger:

Lotte (den).

“Suru” er ordbogen / afslappet form for ” at gøre.”I en forretningssituation ville du konjugere “suru” til den mere høflige “shimasu”, men vi behøver ikke bekymre os om det nu, da vi taler med venner.

hvis du vil sige, at du kaldte (fortid) Ayaka, siger du:

Hr.

“Shita” er den afslappede form for “shimashita”

her er et eksempel på, hvordan du kan bruge dette med Ayaka på telefonen på fyrværkeri:

(Telefon ringe)

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai. (Where are you? I called you, but you didn't pick up.)

BONUS: Hvis du vil have nogen til at ringe til dig, du siger:

(後で) 電話をしてね ( denwa wo shite ne.)
"Call me!"

ni deru-at tage telefonen

“Deru ” betyder” at gå ud “eller” at blive vist (f.eks.”Dette oversættes bogstaveligt til “telefonen går ud”, hvilket lyder mærkeligt, men det er en almindelig sætning i japansk betydning “at besvare telefonen.”

hvis du vil sige,” Jeg svarede telefonen, ” siger du:

“Boku er den eneste deta.”Deta “er den tidligere spændte afslappede form for “deru”.”)

hvis du vil sige ,” Jeg tog ikke telefonen, ” siger du:

“Boku er ikke detenai.”(“Detenai” er den negative form af verbet, der betyder ” ikke “)

i ovenstående situation ringede du til Ayaka, men hun svarede ikke på sin telefon. Du sagde:

“Ima doko? Den, der er kedo detenai.”

Bemærk: her behøver du ikke gentage “den” en anden gang.

Kurt Kake-Naosu – at ringe (nogen) tilbage

selvfølgelig ignorerer Ayaka ikke dine opkald. Hun tog ikke op, da du ringede af en grund. I to er på et af de største fyrværkeri i landet! Der er mennesker overalt, og når det er overfyldt, er det svært at tale i telefon. Derfor, når du fortæller hende, at du ringede, og hun ikke hentede, svarer hun sådan:

“Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?”(Det er lidt overfyldt lige nu. Må jeg ringe tilbage?)

i denne situation konjugerer hun “kakenaosu” i-te-formen (som “Tabete kudasai” ). Derefter følger hun” kakenaoshite “med” ii ” (god) for at bede om tilladelse.

hvis du vil sige, “Ring mig tilbage,” siger du:

“Kakenaoshite.”

så, her er vores telefonsamtale indtil videre:

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?

– jeg har ikke noget (lavt) batteri

vi har alle oplevet det før. Vi har været ude hele dagen og har ikke haft en chance for at genoplade vores telefonbatteri. På fyrværkeriudstillingen bemærker du, at du også er afviklet i denne situation. Ayaka kan ikke ringe tilbage, fordi du har lavt batteri.

“Jeg elsker at sende en besked til mig selv.”(Jeg er lav på batteri nu, så jeg sender dig en besked.)

du kan erstatte “besked” med det SMS-appnavn, du bruger. I Japan, vi ringer ofte og sender tekster via en app kaldet LINE. Så i en mere realistisk situation, i stedet for “message okuru” (send en besked), ville vi bare sige “LINE suru” (jeg vil linje dig).

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.

– jeg har ikke noget (et dårligt) signal

og selvfølgelig er der altid den situation, hvor du er i et overfyldt eller landdistrikt i landet, og signalet skærer ind og ud tilfældigt. Dette gør det umuligt at have en produktiv samtale. Derfor er det måske ikke, at du har lavt batteri ved fyrværkeri, du har måske bare et dårligt signal. Som med det foregående tilfælde er det bedre at bare tekst.

“Jeg vil gerne sende en besked til mig selv.”( Jeg har dårligt signal nu, så jeg sender dig en besked.)

kære ja ne: farvel!

i engelsktalende lande er det sædvanligt at sige “farvel” i slutningen af et telefonopkald ikke kun som en hilsen, men også for at indikere, at du er ved at hænge telefonen op. Når man taler på Japansk, kan det være forvirrende at vide, om personen på den anden linje ved, at samtalen er afsluttet, og du er ved at lægge på. Du kan endda blive fristet til at sige “Sayonara” (farvel), men dette er ikke en almindelig ting at sige, når du lægger på telefonen (medmindre du siger farvel til personen for evigt!).

i forretningsindstillinger “Shitsurei shimasu” er almindeligt at sige, før du lægger på. Med venner kan du dog sige en række ting:

“Mata kondo ne” (Vi ses næste gang)

“Yoroshiku ne” (*sagde, Hvis din ven vil gøre dig en tjeneste senere eller hjælpe dig ud på en eller anden måde*)

i Ayaka og din sag på fyrværkeri, men du har lavt batteri, og det er ikke en egentlig farvel, bare en overgang fra telefon til tekst. Derfor kan du bare lade det være ved dette:

“ja ne!”(Farvel / se dig!)

så, her er vores afsluttede telefonsamtale mellem Ayaka og dig:

YOU: もしもし?
AYAKA: もしもし。
YOU: 今どこ? 電話をしたけど出てない。
AYAKA: 今ちょっと人が混んでるね。かけ直していい?
YOU: 今充電が少ないからメッセージ送るね。
AYAKA: わかった!
YOU: じゃね。
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.
AYAKA: Wakatta! (Okay!)
YOU: "Ja ne!"

selvfølgelig er der mange sætninger at bruge på telefonen, når man taler med venner, men disse er de vigtigste. Prøv nogle af dem næste gang på en japansk person og se om de arbejder! Du bliver så begejstret, når de gør det!

tak for læsning. Jeg håber du nød dagens lektion!

Leave a Reply

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.