Bliv certificeret oversætter

Bliv certificeret oversætter i USA

  • anbefaling: dokumentet er certificeret, ikke oversætteren
  • hvem giver: enhver oversætter, der er kompetent på et sprog, kan certificere et dokument

en certificeret oversættelse til lovlig brug i USA kræver ikke, at oversætteren er certificeret. På den anden side skal oversætteren tilføje en erklæring i oversættelsen om, at han er en kompetent oversætter, der udfører en trofast oversættelse. Han skal også tilføje sine kontaktoplysninger, hvis en domstol eller anden enhed ønsker at diskutere med ham om hans oversættelse.

selvom det ikke er nødvendigt, vil kunderne gerne have en certificeret oversættelse leveret af en certificeret oversætter, der arbejder for et oversættelsesfirma af følgende grunde:

1. En certificeret spansk oversætter vil give mere troværdighed til den certificerede oversættelse

2. Et selskab vil også tilføje mere troværdighed til den certificerede oversættelse

3. Andre mindre aspekter af oversættelsen kan påvirke den samlede accept af en bekræftet oversættelse. Selvom en enhed officielt kan acceptere en certificeret oversættelse, der ikke overfører meget troværdighed, dette kan medføre uønskede sekundære effekter såsom anmodning om supplerende dokumenter, ekstra erklæringer, etc.

typer af certificering for oversætteren

en akkreditering (eller certificering) af en oversætter kan komme fra forskellige enheder

Oversættelsesrelaterede grader: de fleste oversættelsesbureauer vil overveje et eksamensbevis opnået efter afslutningen af en oversættelsesuddannelse en gyldig akkreditering. Tjek vores bibliotek for at finde Oversættelsesskoler i dit område.

Foreningsundersøgelser: foreninger som ATA – American Translators Association tilbyder en af de mest anerkendte certificeringer i USA. Ata-certificeringen tilbydes oversættere, der består en tre timers eksamen for at vurdere oversættelsesfærdigheder i en specificeret kilde-målsprogkombination. Mere information om deres certificeringsproces på denne side af deres hjemmeside.

Leverandørundersøgelser: nogle oversættelsesværktøjsleverandører tilbyder en certificering for dem, der består en online eksamen. De fleste af disse certificeringer betragtes ikke som en faktisk akkreditering, men certificeringer, der kommer fra den dominerende oversættelsesværktøjsleverandør SDL, kan udgøre en konkurrencemæssig fordel i din søgning efter klienter. De fleste oversættelsesbureauer bruger SDL Trados som deres vigtigste oversættelsesværktøj.

Retssystemundersøgelser:

forsikret af A afhænger vil variere afhængigt af hvor en hvordan oversættelsen leveres. De tre store “certificeringer” kendt i den spanske oversættelsesvirksomhed:

  1. en certificeret spansk oversætter af en professionel oversættelsesforening
  2. en certificeret spansk oversætter, der er autoriseret af den amerikanske regering til at fortolke og oversætte ved de amerikanske domstole
  3. en certificeret spansk oversætter til lovlig brug i USA

vi forklarer i de følgende afsnit om hver enkelt af dem.

certificering af en professionel Oversættelsesforening

  • anbefaling: mellemliggende / avancerede oversættere inden for ethvert felt
  • hvem leverer: ATA og andre foreninger

værdi, der aggregerer: bedre image på markedet, adgang til klienter, der kræver certificerede spanske oversættere til deres job.

Ata, American Translators Association, er en af de velkendte oversættelsesforeninger. For at blive en spansk oversætter certificeret af ATA, skal du:

1. Bliv medlem af ATA

2. Opfylde de støtteberettigede krav, som giver bevis for en minimumsuddannelse og erhvervserfaring.

3. Tilmeld dig og bestå en eksamen

for en professionel oversætter bør eksamen ikke være en meget vanskelig udfordring. Selvom første gang beståelsesfrekvensen er lav (mindre end 50%), består de, der holder ud, normalt eksamen og får den såkaldte certificering.

certificeret spansk oversætter af det amerikanske retssystem

  • anbefaling: kun tolke, der ønsker at arbejde i Domstolens fortolkning
  • hvem leverer: det amerikanske retssystem i hver stat

værdi, der aggregerer: adgang til US Court interpretation jobs

selvom de amerikanske domstole ikke kalder dette en certificering, efter at en tolk gennemgår en række eksamener både skriftlig og mundtlig, vil det amerikanske retssystem udstede en formel godkendelse af denne person til at arbejde som betalt tolk ved amerikanske domstole.

reglerne for undersøgelse og godkendelse er lidt forskellige for hvert sprog. Godkendelsen af en spansk tolk opnås gennem et bestemt sæt undersøgelser for det spanske formsprog. Dette sker ikke for de fleste af de andre sprog, som vil have et fælles sæt tests.

  • Læs certificeringsemnerne tilgængelige på Ata-hjemmesiden
  • gå læs vores næste kapitel

valgfri

du vil måske tjekke vores kataloger over Oversættelsesforeninger og Oversættelsesskoler

Leave a Reply

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.