Yallah, slutte sig til National ‘ s Saeed, da han tager en ugentlig dyb dykke ned i de kulturelle perler og særheder i den arabiske verden og dens diaspora …
en morgenhilsen på arabisk er en godbid for sanserne.
disse hilsner, når de oversættes, inkluderer nikker til solskinnet, duften af blomster og den dvælende smag af søde desserter. Og hvis det ikke er berusende nok, leveres de ofte med en rig rytme og tone, der betyder, at du ikke kan lade være med at starte din dag på den rigtige note.
for at værdsætte den værdi, som arabisktalende placerer på deres morgen Hej, alt hvad du skal gøre er at gå til kvidre i starten af hver dag. Der vil du ofte finde sætningen sabah al kheir (god morgen) opført som en trending hashtag i både UAE og Egypten.
Denne særlige hilsen er en af de vigtigste sætninger at lære, når man bor i regionen. Men hvis du keder dig med at sige sabah al kheir adskillige gange om dagen, der er masser af andre hilsener, du kan vedtage for at hæve ånden hos de nærmeste og kære.
Her er fem andre måder at sige godmorgen på, med en forklaring på, hvad de betyder, og hvornår de skal bruges. Ligesom de fleste hilsener, de kun arbejde, når sagt med følelse.
Sabaho
som med de fleste sprog er arabisk ikke immun over for visse sætninger, der klippes, men formår at bevare det meste af deres betydning. Sabaho er et eksempel. En almindelig hilsen, Det er en klippet version af sabah al kheir og oversættes simpelthen som “morgen”. På grund af sin uformelle karakter, holde det begrænset til familie, venner og nære kolleger. For ældre og kontor ledelse, bedst at holde sig til den fulde sabah al kheir.
Yes ‘ eed Sabhakom
Dette er en dejlig hilsen, der fungerer både i gaderne og i bestyrelseslokalet. Oversat til” må du have en god morgen”, det er en anden regional favorit fuld af varemærkevarmen og generøsiteten, der kendetegner hverdagens interaktioner i den arabiske verden. En anden sætning, der riffs på dette er sabah Al sa ‘ ada, hvilket betyder “må du have en god morgen”.
Sabah Al Jasmine
Dette er en klassisk morgen velkommen hørt på tværs af Levanten. Den almindelige sætning, der ofte bruges i Jordan og Palæstina, oversættes bogstaveligt talt til “en morgen fuld af jasmin”. Med blomsten kendt for sin skønhed, elegance og beroligende effekter dækker denne vidunderlige og rige hilsen stort set alle de baser, du har brug for til en god dag fremover. Andre blomsterhilsener inkluderer sabah al afdeling (morgen af blomster) og den egyptiske ækvivalent sabah Al ful (morgen af frø).
Sabah Al Ishta
Du kan ikke blive mere egyptisk end dette lækre ordsprog. Opkaldt efter den tykke, cremede og luksuriøse ost, der bruges i kager som kunafa og katayef, ønsker denne hilsen dig dybest set en dag så sød som ishta. Et andet sødt tip: ishta kan også bruges som svar på en hilsen. Hvis nogen spørger dig, hvordan din dag går, bare svar med ishta, hvilket ville betyde, at din dag var temmelig opsvulmet.
Sah El Noum
Det Arabiske ækvivalent med “Vågn op, vågn op”, dette er et frækt udtryk, der bruges til at adressere latecomers, de døsige og dem, der bliver fanget i at sove i klassen. Leveres i en sarkastisk tone, anbefales det, at du kun bruger dette udtryk omkring din indre cirkel. At udtrykke en sådan velkomst til en harried chef i starten af et morgenmøde kan resultere i, at det er en af dine endelige udvekslinger på den arbejdsplads.